راهنمای سریع نرم افزار مترجم یار Wordfast

بازدید: 59 بازدید

شرکت Wordfast در سال 1999 توسط Ives Champollion تأسیس شد. Wordfast یکی از بازیگران اصلی حوزه ترجمه می باشد و کار اصلی آن مدیریت پروژه های ترجمه به زبان های مختلف می باشد. وردفست به صورت کامل از زبان فارسی پشتیبانی می کند لذا می‌توانید از آن برای ترجمه، ویرایش، و تصحیح اسناد خود به‌صورت هم‌زمان با همکاران خود همکاری کنید. این نرم افزار از انواع فایل مانند InDesign، Framemaker، XLIFF، Open Office، HTML و PDF پشتیبانی می کند.

وردفست دارای نسخه های متعددی است اما Wordfast Pro یک نسخه پولی از این ابزار می باشد که دارای امکانات بیشتری نسبت به دیگر نسخه های آن می باشد . نسخه دیگری تحت عنوان Wordfast TM Anywhere دارد که با نصب روی سرور و اتصال از طریق مرورگرهای وب امکان انجام پروژه بصورت تیمی را خواهید داشت.

معرفی فایل های تولیدی Wordfast به تفکیک نوع فرمت

  • txlf کلیه پروژه های ترجمه به این فرمت ذخیره می شوند
  • tmx از این فرمت برای حافظه های ترجمه اختصاصی در وردفست استفاده می شود
  • rpt این فرمت مختص گزارشات تولیدی مربوط به پروژه ها می باشد
  • tbx این فرمت مختص ترمبیس یا گلوساری های این نرم افزار می باشد

نحوه ساخت ترمبیس و حافظه ترجمه در Wordfast چگونه است؟

برای ساخت و مدیریت انواع حافظه ترجمه و ترمبیس می بایست از نرم افزاری تحت عنوان TXML Editor استفاده کنید این نرم افزار با رابط کاربری ساده ای که دارد امکان مدیریت انواع فایل های مرتبط با این نرم افزار را می دهد.

البته با خود نرم افزار Wordfast امکان ساخت انواع حافظه و گلوساری را خواهید داشت اما قابلیتهای مدیریتی و ویرایش چندانی نخواهید داشت لذا پیشنهاد ما نرم افزار فوق است.

در لیست ذیل برخی از حافظه های ترجمه نرم افزار Wordfast تولید شده توسط فروشگاه فایل های دیجیتال را مشاهده خواهید کرد.

حافظه ترجمه مدیریت و کارآفرینی انگلیسی به فارسی نرم افزار wordfast

حافظه ترجمه علوم اجتماعی انگلیسی به فارسی نرم افزار wordfast

حافظه ترجمه روانشناسی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه علوم سیاسی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه علوم پزشکی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه علوم کامپیوتر انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه کشاورزی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه حسابداری انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

حافظه ترجمه تربیت بدنی انگلیسی به فارسی نرم افزار Wordfast

فرآیند ترجمه پروژه ها در Wordfast به چه صورتی است؟

روند ترجمه پروژه ها در وردفست شبیه نرم افزارهای دیگر این حوزه همانند ترادوس استودیو می باشد و پیچیدگی خاصی ندارد شما در این نرم افزار امکان استفاده از میانبرهای صفحه کلید برای حرکت بین بخش ها و به روز رسانی ترجمه ها در حافظه تعریف شده را خواهید داشت.از نظر امکانات نمی توان وردفست را با Trados یا Memoq مقایسه کرد چرا که دو نرم افزار دیگر دارای قدرت و قابلیت های بی شماری نسبت به وردفست دارند اما سادگی کار و رابط کاربری بدون پیچیدگی از مزایای آن می باشد.

امکان انتقال پروژه از سایر ابزارهای مترجم یار به وردفست وجود دارد؟

دقت داشته باشید که اگر تابحال از ترادوس برای انجام پروژه هایتان استفاده می کردید هم اکنون امکان انتقال پروژه هایتان را از Trados به Wordfast خواهید داشت چرا که از کلیه فرمت های این نرم افزار پشتیبانی می کند.

پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی با wordfast

نبود چه امکاناتی در Wordfast احساس می شود؟

  • عدم وجود فیلتر:با وردفست اماکن فیلتر کردن بخش های مختلف پروژه را نخواهید داشت اگر عادت به استفاده از فیلترهای مختلف در ترادوس داشتید باید فکر استفاده از انها را در وردفست از ذهن تان خالی کنید چرا که وردفست از فیلترگذاری پشتیبانی نمی کند.(بدون جانبداری می توان ترادوس استودیو را در این قابلیت نسبت به Wordfast و Memo بی همتا دانست)
  • غلط یاب املایی برای زبان فارسی وجود ندارد! : بله درست خواندید وردفست با وجود پشتیبانی کامل از زبان فارسی همچنان هیچ نوع غلط یاب املایی حتی در ساده ترین نوعش را ندارد.طبیعتا قابلیت کنترل کیفی (ابزار QA) هم برای فارسی زبانان کار نمی کند و پیام خطایی نمایش داده می شود.
  • هیچ ابزاری برای ترازبندی پروژه های قدیمی ندارد. ترازبندی (Alignment Tool) قابلیتی است که با استفاده از فایل مبدا و مقصد که از قبل ترجمه شده امکان ورود و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی را که در نرم افزارهایی مانند Word انجام داده اید را به وردفست خواهید داشت.در صورتی که قصد انتقال پروژه های قدیمی را دارید می بایست مجدد یکبار کل پروژه را تعریف و ترجمه کنید.
  • وجود باگ در بخش های مختلف نرم افزار: در این خصوص مثالی میزنم. با ترجمه هر بخش امکان مشاهده پیش نمایش را بصورت بلادرنگ می بینید اما ممکن است گاهی اوقات حتی کلماتی را در پیش نمایش ببینید که اصلا تایپ نکردید در این شرایط می بایست با انجام Refresh بخش پیش نمایش را بروزرسانی کنید.

در صورتی که به تازگی کار با نرم افزار Wordfast را شروع کرده اید یا قصد ورود به این حوزه را دارید می توانید از پکیج آموزش ویدئویی نرم افزار Wordfast که توسط فروشگاه فایل های دیجیتال تهیه شده است استفاده کنید.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados Studio و Wordfast و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر