بررسی جامع ابزارهای CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) در ترجمه

بازدید: 441 بازدید
بررسی ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر

نیاز روزافزون به محتوای ترجمه شده در بازار جهانی بیش از بهره وری کلی مترجمان انسانی است. به همین دلیل است که فناوری ترجمه به کمک کامپیوتر از دهه 1950 مورد توجه زیادی قرار گرفته است. در اینجا چند نقطه عطف برای این حوزه وجود دارد:

نخست آزمایش جورج تاون در سال 1954 در ایالات متحده، وی ماشینی تولید کرد که قادر بود دامنه محدودی از واژگان را از روسی به انگلیسی ترجمه کند. ظهور رایانه های شخصی در دهه 80 و ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT) در دهه 90 و به دنبال آن پیشرفت های اخیر ترجمه ماشینی (MT) و محبوبیت فزاینده موتورهای ترجمه ماشینی مانند Google Translate یا .Bing Translate

اختراع حافظه ترجمه (TM) نقطه عطف دیگری در تکامل فناوری ترجمه به کمک کامپیوتر است. از زمانی که محققان در دهه 1970 شروع به کاوش در این حوزه کردند، حافظه ترجمه به یکی از ستون های اصلی ابزارهای CAT تبدیل شده است.

حافظه ترجمه چیست؟

حافظه ترجمه پایگاه داده ای است که بخش هایی از متون را در یک زبان مبدأ با همتایان خود در یک زبان مقصد جفت می کند. این بخش‌های متن، که به عنوان واحدهای ترجمه (TU) نیز شناخته می‌شوند، می‌توانند به اندازه یک پاراگراف، جمله، عبارت یا صرفاً رشته‌ای از کلمات باشند. این بدان معناست که مترجمی که با نرم‌افزارهای مترجم یار همانند ترادوس استودیو،وردفست و مموکیو کار می‌کند، مجبور نیست کار بر روی پروژه های ترجمه جدید را از ابتدا شروع کند.

ابزارهای حافظه ترجمه چنان به بخش جدایی ناپذیر از پروژه های ترجمه تبدیل شده اند که طبق یک مطالعه در موسسه CSA Research، اکثریت قریب به اتفاق مترجمانی که به ابزارهای مدرن CAT متکی هستند، به طور معمول از TM استفاده می کنند. تنها 12 درصد از مترجمان مورد بررسی هرگز از حافظه های ترجمه استفاده نمی کنند.

تفاوت بین حافظه ترجمه با واژه نامه (ترمبیس) تفاوت چیست؟

واژه نامه یا ترمبیس یا گلوساری نیز یک پایگاه داده قابل جستجو است، اما در سطح متفاوتی کار می کند. در حالی که یک حافظه ترجمه تماماً در مورد بازیابی واحدهای ترجمه مشابه متون است، یک واژه نامه بر روی اصطلاحات و کلمات خاص متمرکز است و می توان آن را به یک فرهنگ لغت شبیه است اما حافظه های ترجمه را می توان همان ماشین های ترجمه دانست اما با کیفیت انسانی.

اگر نیاز به نرم افزاری جهت ساخت انواع ترمینولوژی در موضوع و زبان های مختلف دارید می توانید از دو نرم افزار Glossary Converter و SDL Multiterm استفاده کنید.

حافظه ترجمه در مقابل ترجمه ماشینی: چه تفاوتی با هم دارند؟

حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی کلمات اختصاری مشابهی دارند که می تواند به اندازه کافی برای تازه واردین به این حوزه گیج کننده باشد اما هر دو متون ترجمه شده را ارائه می دهند. با این حال، آنها از دو منبع بسیار متفاوت سرچشمه می گیرند. در حالی که یک حافظه ترجمه در طول زمان توسط مترجمانی که محتوای جدیدی را به پایگاه داده اضافه می کنند ساخته می شود، ترجمه ماشینی متنی را ارائه می دهد که بدون هیچ ورودی انسانی تولید می شود. با ترجمه ماشینی معمولا معضل کمیت در مقابل کیفیت پیش می آید. MT می تواند مقادیر قابل توجهی از متن را به سرعت پردازش کند. با این حال، از آنجایی که ماشین‌ها مانند انسان‌ها احساسی نسبت به زبان ندارند، کیفیت خروجی گاهی اوقات می‌تواند مشکوک باشد. به همین دلیل است که ویراستاری توسط مترجمان انسانی هنگام استفاده از ترجمه ماشینی ضروری است.

نرم افزارهای مترجم یار چگونه کار می کنند؟

اول از همه، مترجم با اضافه کردن یک فایل در ابزار CAT یا سیستم مدیریت ترجمه (TMS) محتوا را برای ترجمه ارسال می کند. سپس نرم افزار به طور کامل متن منبع را تجزیه و تحلیل می کند و هر گونه محتوای ترجمه شده مطابق با آن را در حافظه ترجمه بازیابی می کند. مترجم اکنون می تواند هم متن منبع استخراج شده از پایگاه داده و هم ترجمه پیشنهادی را مشاهده کند. با مقایسه آنها با متن اصلی، مترجم می تواند یکی از اقدامات زیر را انجام دهد: پذیرش ترجمه پیشنهادی، ایجاد تغییرات در آن، یا ایجاد یک ترجمه کاملاً جدید از بخش مورد نظر.

در صورتی که قصد استفاده از نرم افزارهای مترجم یار را دارید می توانید از پکیج آموزش نرم افزار Trados Studio و آموزش ویدئویی نرم افزار Wordfast استفاده کنید.

نرم افزاهای مترجمی همچون MemoqوWordfast و Trados Studio یک ابزار حافظه ترجمه مبتنی بر هوش انسانی هستند که به منظور امکان دسترسی مترجمان و آژانس های ترجمه به پروژه های ترجمه شده قبلی در یک محیط کاملاً ایمن طراحی شده اند. این نرم افزارها از حافظه های ترجمه و واژه نامه ها در زبان های مختلف پشتیبانی میکنند لذا این ویژگی امکان همکاری مترجمان با یکدیگر به صورت بلادرنگ وجود دارد.

حافظه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو

چه زمانی باید از حافظه ترجمه استفاده کنم؟

استفاده از حافظه ترجمه زمانی عالی است که به طور منظم نیاز به ترجمه محتوا از یک زبان به زبان دیگر دارید، به خصوص زمانی که بخش های تکراری زیادی بر بخش یا کل پروژه ها وجود دارد.

برای مثال این موضوع برای شرکتهای تولیدکننده تجهیزات الکترونیکی مانند تلفن همراه بسیار کاربردیست چرا که این شرکتها با تولید هر گوشی نیاز به طراحی و عرضه راهنما و مستندات به زبان مادر کشورها دارند که در اینجا استفاده از مترجم یارهایی همچون wordfast یا trados studio کار را راحت تر می کند.

نمونه های واقعی از کاربرد حافظه های ترجمه

متون حقوقی و مالی

هیچ کس از خواندن شرایط و ضوابط خدمات یا گزارش مالی سالانه یک شرکت لذت نمی برد. با این وجود، وقتی آنها را می خوانید، به راحتی می توانید ببینید که چگونه همان بخش ها از یک مجموعه شرایط و ضوابط به مجموعه ای دیگر، از یک گزارش به گزارش دیگر بازمی گردند. این نوع اسناد باید از قالب خاصی پیروی کنند و زمینه های مشابهی را پوشش دهند. بنابراین، اگر مترجم این حوزه باشید حتما متوجه شده اید که اصلاحات و جملات زیادی در اسناد همه شرکتها بصورت پیوسته تکرار شده است ، تکرارهای زیادی که به یک کمک حافظه ترجمه کارتان سریعتر پیش می رود.

محلی سازی بازی های ویدیویی

در یک بازی ویدیویی، یک داستان با شخصیت ها، مکان ها و چالش ها باز می شود. شخصیت‌ها نام، وسایل نقلیه، ابزار و احتمالاً عبارات جالبی دارند. از یک سطح به سطح دیگر، از یک نسخه بازی به نسخه بعدی دیالوگ ها نیز تکرار می شوند. یک حافظه ترجمه فرآیند ذخیره و سپس بازیابی ترجمه ها را آسان می کند تا یک شخصیت ناگهان نام خود را تغییر ندهد یا شروع به ارجاع به سلاح خود با یک کلمه کاملاً جدید نکند. دقت داشته باشید که در این حوزه سازگاری عناوین بخش های مختلف موضوع کلیدی است.

بومی سازی نرم افزار

هر نرم افزاری، خواه یک برنامه وب یا موبایل باشد، دارای نام هایی برای منوها، دکمه ها و سایر عناصر رابط کاربری است. هنگامی که یک عنصر ترجمه می شود، یافتن آن در حافظه ترجمه برای مترجم مفید است – و وقتی محصول به طور مداوم بومی سازی می شود، تجربه کاربری بسیار بهتری را برای کاربر ایجاد می کند.

راهنمای سرویس های پشتیبانی

پورتال‌های پشتیبانی یا پایگاه‌های دانش حاوی منوها، دستورالعمل‌ها و اسناد هستند، مانند راهنمای نرم‌افزارهای مختلف که در نسخه های مختلف عمدتا بخش های شبیه هم دارند. در اینجا نیز، میزان تکرار، جملات بسیار بالاست و زمانی که نیاز به ارائه نسخه جدیدی از ترجمه دارید می توانید در کسری از ثانیه با انجام تغییرات لازم پروژه نهایی را تحویل دهید.

توضیحات محصول و محتوای تجارت الکترونیک

این حوزه هم دارای نوع دیگری از محتوای تکراری است. به عنوان مثال، از وب سایتی استفاده می کنید که دوره های آنلاین ارائه می دهد. توضیحات مربوط به هر دوره شامل یک نوع اطلاعات می شود: محتوای دوره، اهداف آن، مخاطبان، شرایط لازم برای دریافت مدرک یا گواهی پایان دوره، و غیره. همین امر در مورد یک وب سایت تجارت الکترونیک نیز صدق می کند که از قالب خاصی پیروی می کند.

مزایای حافظه ترجمه چیست؟

مزایای قابل توجهی برای استفاده از TM به عنوان بخش جدایی ناپذیر نرم افزارهای ترجمه یار برای شرکت ها و ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) وجود دارد. این مزایا حول سه معیار اصلی برای هر کسب و کار می چرخد: کیفیت، صرفه جویی در هزینه و زمان.

Trados Studio، memoQ و Wordfast سه مورد از محبوب‌ترین ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT) هستند که توسط ارائه‌دهندگان خدمات زبان (LSP) برای مدیریت پروژه‌هایشان و زبان‌شناسان برای انجام کارهای روزانه‌شان ترجیح مورد استفاده قرار می گیرند.در ادامه بررسی مختصر سه ابزار فوق می کنیم.

نرم افزار Trados Studio 

یک توافق نانوشته وجود دارد که Trados Studio جامع ترین ابزار CAT در صنعت است که از طیف گسترده ای از فرمت ها و پروژه ها پشتیبانی می کند. SDL که به تازگی زیرمجموعه شرکت RWS مجموعه ای از محصولات و راه حل ها را برای نیازهای مختلف با قابلیت نصب افزونه های ثالث برای کاربران ارائه می دهد. با این حال، کار کردن با ترادوس به راحتی سایر نرم افزارها نیست .علاوه بر این، یکی دیگر از نقاط قوت، جهانی بودن نسبی آن در صنعت، و تطبیق پذیری آن برای ادغام انواع فرمت ها (به عنوان مثال، زیرنویس، HTML، InDesign و غیره) است. به عنوان یکی نقاط ضعف این نرم افزار می توان به عدم وجود نرم افزاری جهت مدیریت واژگان در بسته اصلی نام برد که می بایست ممحصولی تحت عنوان Trados Multiterm را نصب و استفاده کنید.

اگر نیاز به آموزش نرم افزار ترادوس استودیو دارید کلیک کنید.

نرم افزار memoQ

این نرم افزار دارای نسخه ای مختص دسکتاپ می باشد که قابلیت هایی مشابه ترادوس را در خود جای دهد. memoQ همچنین یک راه حل مربوط به کیفیت سنجی پروژه ها را بدون نیاز به خرید افزونه جانبی ارائه می دهد . رابط کاربری آن برای زبان شناسان و مدیران پروژه دوستانه تر و راحت تر است اما انعطاف پذیری بالایی در چیدمان ابزارها ارائه نمی کند.

اگر نیاز به آموزش نرم افزار مترجم یار MemoQ دارید کلیک کنید.

حافظه ترجمه Memoq
حافظه ترجمه Memoq

نرم افزار Wordfast

این نرم افزار نسخه ای سبک تر و مقرون به صرفه تر از دو ابزار دیگر می باشد. Wordfast دارای مزیت سازگاری (و پشتیبانی رسمی) نه تنها با ویندوز، بلکه با مک و لینوکس است، بنابراین کاربران نیازی به استفاده از از ماشین های مجازی یا شبیه سازها ندارند. رابط کاربری این نرم افزار ساده تر و تمیزتر به نظر می رسد نکته دیگر، Wordfast Pro می‌تواند با Wordfast Server یکپارچه شود، Wordfast Server نسخه ای آنلاین و تحت وب برای انجام پروژه ها می باشد که امکان کار مشترک و بلادرنگ را بین مترجمین فراهم می‌کند.

اگر نیاز به آموزش نرم افزار مترجم یار Wordfast دارید کلیک کنید.

انتخاب از بین سه ابزار فوق به نیازهای شما و کسب و کارتان وابسته است و می بایست به گردش کار بین اعضای تیم،نیازهای مشتریان و منابع مورد استفاده توجه داشته باشید. همیشه بهتر است قبل از شروع کار بر روی یک ابزار خاص، از افراد باتجربه راهنمایی بخواهید. به این ترتیب، از شکست های احتمالی جلوگیری می کنید و به بهترین راه حل موجود دست خواهید یافت.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados Studio و Wordfast و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر