10 نکته ای که می بایست درباره مترجم یار memoQ بدانید

بازدید: 116 بازدید
حافظه ترجمه Memoq

memoQ یکی از پیشروترین سیستم های مدیریت ترجمه در جهان است که تمرکز ویژه ای رو ارائه امکانات جذاب و منحصربفرد دارد.

1.آیا memoQ همانند ترادوس استودیو کار می کند؟

به صورت کلی بله . تکنولوژی که هر دو نرم افزار از ان استفاده می کنند موسوم به CAT می باشد که به ترجمه کامپیوتری به کمک انسان معروف شده است.

2. آیا می توانم memoQ را با سیستم های دیگر ادغام کنم؟

شما می توانید memoQ را با بسیاری از سیستم های ثالث مختلف ادغام کنید، خواه CMS، موتور ترجمه ماشینی مانند گوگل و بینگ، سیستم مدیریت کسب و کار(CRM) یا حافظه ترجمه دیگر نرم افزارهای مترجم یار مانند Trados Studio یا Wordfast باشد.

3. آیا memoQ با سایر محیط های ترجمه سازگار است؟

memoQ با اکثر ابزارهای ترجمه دیگر سازگار است. شما می توانید فایل های اختصاصی سایر ابزارهای ترجمه را وارد، ترجمه و صادر کنید و همچنین از استانداردهایی با هدف بهبود سازگاری استفاده کنید.

4. memoQ از چه زبان ها و فرمت هایی پشتیبانی می کند؟

memoQ از بیش از 100 زبان و اکثر فرمت های معمول مانند pdf,doc,docx,txt,xlsx و… که می توانید به آنها فکر کنید پشتیبانی کامل به عمل می آورد. لیست مفصلی از زبان ها و فرمت های فایل پشتیبانی شده را اینجا مشاهده کنید.

5. آیا memoQ با ترجمه ماشینی ادغام می شود؟

memoQ موتور ترجمه ماشینی خود را ندارد اما از طریق پلاگین به بیش از 15 موتور MT متصل است.

6. آیا memoQ اجازه مدیریت اصطلاحات (ترمبیس ها) را می دهد؟

این نرم افزار دارای بخش مدیریت ترمبیس ها بصورت داخلی می باشد و نیاز به نصب ابزار جداگانه ای نیست. مترجمان می توانند واژه نامه های موجود را وارد کنند تا در حین ترجمه از آنها استفاده کنند یا به راحتی اصطلاحات را در هنگام ترجمه اضافه کنند. memoQ همچنین اجازه می دهد تا عبارات را به عنوان ممنوعه (Block list) علامت گذاری کنید یا حتی چندین واژه نامه دو زبانه را در واژه نامه های چند زبانه ترکیب کنید.

7. آیا می توانم memoQ را در مک نصب کنم؟

memoQ نسخه اختصاصی و بومی مک ارائه نکرده است. حتی اگر می‌توانید memoQ translator pro را با استفاده از ماشین مجازی روی رایانه Mac خود نصب کنید،چندان توصیه نمی‌شود چرا که عملکرد مناسبی ندارد.

8. آیا می توانم بصورت آنلاین با Memoq در مرورگر وب کار کنم؟

مدیران پروژه، مترجمان یا بازبینان می توانند با استفاده از ابزار memoQWeb، محیط کاری آنلاین را برای خود رقم بزنند و به صورت آنلاین روی پروژه ها کار کنند. memoQWeb با سرور ابری memoQ یا سرور memoQ ارائه می‌شود و به مترجمان شما اجازه می‌دهد تا بدون نیاز به نصب memoQ بر روی رایانه‌تان، روی پروژه‌های شما کار کنند.(نیازمند خرید دلاری سرور)

9. چگونه memoQ می تواند به من در صرفه جویی هزینه های ترجمه کمک کند؟

ما دوست داریم به memoQ به عنوان ابزار محرک در تلاش سازمان شما برای جهانی شدن فکر کنیم. مهم‌تر از همه، ما می‌خواهیم احساس کنید که بومی‌سازی هزینه نیست، بلکه سرمایه‌گذاری است که فرصت‌های جدیدی را می‌گشاید. البته، اگر نتوانید آنها را از نظر درآمد جدید برگردانید، سرمایه‌گذاری‌ ها هرگز ارزشی ندارند، و هیچ‌کس بهتر از مشتریان ما این را نمی‌داند. اگر قبلاً برای بومی‌سازی ترجمه ها هزینه می کردید، memoQ به شما کمک می‌کند هوشمندانه‌تر هزینه کنید. پیشرفته ترین حافظه ترجمه ما به شما اطمینان می دهد که ترجمه های مشابه و تکراری را مجدد انجام ندهید در نتیجه علاوه بر صرف زمان کمتر روی پروژه ها منجر به کاهش هزینه تمام شده برای پروژه ها خواهد شد.

10. حافظه ترجمه و ترمبیس برای حوزه کاری خود نیاز دارم از کجا تهیه کنم؟

خوشبختانه هر نوع حافظه ترجمه و ترمبیس واژگان را بخواهید می توانید در فروشگاه فایل های دیجیتال پیدا کنید. حافظه های ما بصورت اختصاصی بیشتر از 10 حوزه پزشکی،فلسفی،روانشناسی،حسابداری،بازاریابی و فروش،علوم اجتماعی،کشاورزی،علوم کامپیوتر و…. را تحت پوشش خود قرار می دهند.

برای ترمبیس واژگان هم بیش از 100 محصول در زبان و موضوعات مختلف آماده و منتشر شده است که برخی از آنها عبارتنداز:

ترمبیس اصطلاحات ترکی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات آلمانی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات انگلیسی به روسی

ترمبیس اصطلاحات نفت و گاز انگلیسی به فارسی

ترمبیس مهندسی دریا انگلیسی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات مدیریت انگلیسی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات روانشناسی انگلیسی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات آمار و ریاضی انگلیسی به فارسی

ترمبیس اصطلاحات پزشکی انگلیسی به فارسی

و اگر نیاز به آموزش نرم افزار مترجم یار MemoQ دارید کلیک کنید.

مطالعه بیشتر