حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس

حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس
فرمت فایل
sdltm
حجم فایل
130 مگابایت
زبان
انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار
2020
تعداد فایل
1 فایل
100,000 تومان 80,000 تومان20٪ تخفیف
افزودن به سبد خرید
  خرید این محصول

حافظه های ترجمه را می توان جدیدترین تکنولوژی در حوزه ترجمه دانست که طی سال های اخیر پیشرفت شگرفی در این حوزه برای فریلنسرها و مترجمین به وجود آورده اند. ابزارهای مترجم یاری همانند نرم افزار SDL Trados Studio با استفاده از دانش انسانی بخش های ترجمه شده از پروژه ها را در قالب فایل هایی موسوم به Translation Memory یا حافظه های ترجمه ذخیره سازی می کند تا در پروژه های آتی که حاوی بخش های مشابه و تکراری هستند استفاده مجدد شوند.

از مزایای استفاده از ابزارهای مترجم یار می توان به افزایش سرعت و کارآیی مترجم در تحویل زودهنگام پروژه ها، بالا رفتن کیفیت ترجمه با استفاده از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه و در نهایت کاهش هزینه برای مشتریان را از فواید استفاده از ابزارهای مترجم یاری مانند نرم افزار ترادوس استودیو دانست.

ویژگی های حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

حافظه ترجمه ای که در حال حاضر برای نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio آماده شده بیش از 27 هزار جمله ترجمه شده از زبان انگلیسی به فارسی در کلیه رشته ها و موضوعات می باشد که طی کار مداوم بر روی پروژه های ترجمه گوناگون در قالب کتب و منابع و رفرنس های معتبر خارجی،مجلات و مقالات حرفه ای تهیه و تولید گشته است لذا می توانید در صورتی که پروژه های ترجمه تان مرتبط با موضوع این حافظه می باشد از آن بهره مند گردید.

اطلاعات فنی حافظه ترجمه

موضوعات تحت پوشش: کلیه موضوعات و متون عمومی در کلیه رشته ها

منتشر کننده: فروشگاه فایل های دیجیتال

تعداد جملات: 27000

نرم افزار: SDL Trados Studio

نسخه نرم افزار: 2017 به بالا

زبان مبدا: English (United States)

زبان مقصد: Persian (Iran)

فرمت فایل: sdltm

حجم فایل: 130 مگابایت

تاریخ انتشار: 2017

تاریخ به روزرسانی: 2021

محدودیت در نصب: ندارد

راهنما: دارد

نکته: حافظه ترجمه فعلی در کلیه نسخه های نرم افزار SDL Trados Studio قابلیت استفاده را داراست اما محدود به پروژه های انگلیسی به فارسی در موضوعات و مقالات عمومی می باشد و برای استفاده در دیگر زبان ها و رشته های تخصصی، باید از حافظه ترجمه مختص همان زبان استفاده کنید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (مدیریت پروژه های ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ ما مطالعه کنید.

در صورتی که از عملکرد نرم افزارهای مترجم یار (مدیریت پروژه های ترجمه) آگاه هستید و نیاز به آموزش کامل کار با یکی از حرفه ای ترین نرم افزارهای این حوزه دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.

 

مطالعه بیشتر

   راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله پس از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • پس از خرید به صورت خودکار در سایت ثبت نام می شوید و اطلاعات ورود به حساب کاربری برایتان ایمیل می شود.
  • از طریق بخش حساب کاربری امکان دسترسی به محصولات خریداری شده وجود دارد.
  • دریافت آپدیت یا بروزرسانی محصولات تنها از طریق پروفایل کاربری خواهد بود و هیچگونه آپدیتی به ایمیل خریدار ارسال نخواهد شد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

3 پاسخ به “حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس”

  1. طرز کار حافظه ترجمه سورپرایزم کرده توی ویرگول در مورد نرم افزار sdl trados studio. مطلب زیاد خونده بودم جدیدا trados studio. رو نصب کردم یسری از پروژه هامو با اموزش ویدئویی که این فروشگاه اماده کرده به ترادوس منتقل کردم که کارمو راحت تر کرده .
    حافظه ترحمه هم قابلیت حرفه ای هست که خیلی میتونه کاربردی باشه فعلا یه مدت میخوام از مدیریت پروژه استفاده کنم ببینم بازدهی کارم چطوریه

  2. پیشنهاد میکنم این حافظه رو بیشتر کاربکنید تا موضوعات بیشتری رو تحت پوشش خودش بذاره اما همینقدرشم کارخیلی بزرگی هست

  3. مطالب وبلاگ تون رو خوندم جالب بودن مخصوصا در مورد کار با ترادوس. این حافظه رو برای اینکه در همه زمینه ها ترجمه میکنم تهیه کردم اما بنظرم نیاز به حافظه های دیگه هم دارم تا موضوعات دیگه رو تحت پوشش بده .پیشنهاد میکنم که توقسمت pre translate ترادوس میزان تشخیص و دقت جملات توی حافظه رو روی 75 درصد بذارید تا جملات بیشتری رو پیدا کنه که پروژه زودتر تموم بشه.
    نحوه ترجمه جملات هم خوبه و خوانایی و مفهوم خوبی دارن.
    در کل ترادوس با این حافظه هاش خیلی عالی و کاربردی هست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *