حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس استودیو

حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس استودیو
فرمت فایل
sdltm
حجم محصول
73 مگابایت
زبان
انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار
2017
تعداد فایل
1 فایل
250,000 تومان

حافظه های ترجمه را می توان جدیدترین تکنولوژی در حوزه ترجمه دانست که طی سال های اخیر پیشرفت شگرفی در این حوزه برای فریلنسرها و مترجمین به وجود آورده اند. ابزارهای مترجم یاری همانند نرم افزار SDL Trados Studio با استفاده از دانش انسانی بخش های ترجمه شده از پروژه ها را در قالب فایل هایی موسوم به Translation Memory یا حافظه های ترجمه ذخیره سازی می کند تا در پروژه های آتی که حاوی بخش های مشابه و تکراری هستند استفاده مجدد شوند.

از مزایای استفاده از ابزارهای مترجم یار می توان به افزایش سرعت و کارآیی مترجم در تحویل زودهنگام پروژه ها، بالا رفتن کیفیت ترجمه با استفاده از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه و در نهایت کاهش هزینه برای مشتریان را از فواید استفاده از ابزارهای مترجم یاری مانند نرم افزار ترادوس استودیو دانست.

ویژگی های حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

حافظه ترجمه ای که در حال حاضر برای نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio آماده شده دارای جملات آماده شده از زبان انگلیسی به فارسی مرتبط با موضوعات عمومی می باشد که طی کار مداوم بر روی پروژه های ترجمه گوناگون تهیه و تولید گشته است. این حافظه طی انجام پروژه های ترجمه گوناگون بر روی نرم افزار ترادوس استخراج و جمع آوری شده است و با اتصال آن به پروژه خود می توانید ازد اده های موجود در دیتابیس آن استفاده نمایید.

حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی
پیش نمایش حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی

مشخصات فنی محصول

  • عنوان محصول: حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس استودیو
  • کد محصول:sdltm9
  • ناشر: فروشگاه فایل های دیجیتال
  • نرم افزار: SDL Trados Studio 2017 به بالا
  • زبان مبدا: English (United States)
  • زبان مقصد: Persian (Iran)
  • تعداد جملات: 65387
  • فرمت فایل: sdltm
  • حجم فایل: 265 مگابایت
  • تاریخ انتشار: 2017/10/05
  • تاریخ بروزرسانی: 2023/10/21
  • راهنما: دارد

نکته: حافظه ترجمه فعلی در کلیه نسخه های نرم افزار SDL Trados Studio قابلیت استفاده را داراست اما محدود به پروژه های انگلیسی به فارسی در موضوعات و مقالات عمومی می باشد و برای استفاده در دیگر زبان ها و رشته های تخصصی، باید از حافظه ترجمه مختص همان زبان و حوزه استفاده نمایید.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (نرم افزار مدیریت پروژه ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنیم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ ما مطالعه کنید.

در صورتی که از عملکرد نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو آگاه هستید و نیاز به پکیج آموزشی دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله پس از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • پس از خرید به صورت خودکار در سایت ثبت نام می شوید و اطلاعات ورود به حساب کاربری برایتان ایمیل می شود.
  • از طریق بخش حساب کاربری امکان دسترسی به محصولات خریداری شده وجود دارد.
  • دریافت آپدیت یا بروزرسانی محصولات تنها از طریق پروفایل کاربری خواهد بود و هیچگونه آپدیتی به ایمیل خریدار ارسال نخواهد شد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • لطفا قبل از خرید قوانین ما را مطالعه فرمایید.

3 پاسخ به “حافظه ترجمه متون عمومی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس استودیو”

  1. طرز کار حافظه ترجمه سورپرایزم کرده توی ویرگول در مورد نرم افزار sdl trados studio. مطلب زیاد خونده بودم جدیدا trados studio. رو نصب کردم یسری از پروژه هامو با اموزش ویدئویی که این فروشگاه اماده کرده به ترادوس منتقل کردم که کارمو راحت تر کرده .
    حافظه ترحمه هم قابلیت حرفه ای هست که خیلی میتونه کاربردی باشه فعلا یه مدت میخوام از مدیریت پروژه استفاده کنم ببینم بازدهی کارم چطوریه

  2. پیشنهاد میکنم این حافظه رو بیشتر کاربکنید تا موضوعات بیشتری رو تحت پوشش خودش بذاره اما همینقدرشم کارخیلی بزرگی هست

  3. مطالب وبلاگ تون رو خوندم جالب بودن مخصوصا در مورد کار با ترادوس. این حافظه رو برای اینکه در همه زمینه ها ترجمه میکنم تهیه کردم اما بنظرم نیاز به حافظه های دیگه هم دارم تا موضوعات دیگه رو تحت پوشش بده .پیشنهاد میکنم که توقسمت pre translate ترادوس میزان تشخیص و دقت جملات توی حافظه رو روی 75 درصد بذارید تا جملات بیشتری رو پیدا کنه که پروژه زودتر تموم بشه.
    نحوه ترجمه جملات هم خوبه و خوانایی و مفهوم خوبی دارن.
    در کل ترادوس با این حافظه هاش خیلی عالی و کاربردی هست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *