
در انجام پروژه های ترجمه ممکن است انواع اسناد با فرمت های متنوع به دست تان برسد که یکی از مهمترین فرمت ها PDF می باشد برای تبدیل و ترجمه این فایل باید به شیوه زیر انجام داد.
ابتدا نرم افزار SDL Trados Studio را اجرا کنید. برای ایجاد پروژه می توانید با کلیک روی گزینه New Project پنجره تعریف پروژه جدید را مشاهده کنید که دارای بخش های گوناگون و البته تنظیمات زیادی می باشد.

در این پنجره تنظیمات زیادی وجود دارد اما برای شروع کار ابتدا باید مسیر فایل را به نرم افزار بدهید .
قبل از شروع کار پیشنهاد می کنم پستی در خصوص ترجمه فایل های PDF با عنوان “برای ترجمه اسناد PDF اسکن شده در SDL Trados Studio باید به چه نکاتی توجه کنیم؟” را مطالعه کنید تا با تنظیمات مختص این دسته از فایل ها در نرم افزار ترادوس آشنا شوید. سپس اقدام به تعریف پروژه برای این دسته از اسناد کنید.
برای مشخص کردن مسیر فایل باید در کادر project files فایل یا فایل های پروژه را به نرم افزار اضافه کنید.
در این مرحله با توجه به حجم فایل نرم افزار ترادوس اقدام به بررسی و اسکن فایل می کند و سپس فایل ها را به پروژه اضافه می کند.
در گام بعدی باید زبان مبدا که در واقع همان زبانی را انتخاب کنید که از مشتری تحویل گرفته اید را انتخاب و در ادامه زبان مقصد که قصد ترجمه فایل به آن زبان را دارید مشخص کنید.
در مرحله بعدی پیشنهاد می کنم حتما تیک گزینه Allow source editing را بزنید تا امکان ویرایش فایل مبدا را در حین ترجمه پروژه داشته باشید دلیل این کار برمی گردد به وجود اشتباهات و نیاز به انجام تغییرات در فایل مبدا که گاهی اوقات نیازمند تغییر در آن هستید.
در مرحله بعد باید حافظه ترجمه تعریف کنید یا از بین حافظه های ترجمه قبلی مسیر یکی از آنها را به نرم افزار بدهید.

در مراحل بعدی می توانید دیکشنری خودپیشنهاد دهنده،امکان قابلیت اتصال به دیگر اعضای گروه و به اشتراک گذاری پروژه به صورت آنلاین و دیگر تنظیمات مربوط به منطق فازی را انجام دهید.

پس از تعریف پروژه می توانید اقدام به شروع عملیات ترجمه پروژه خود کنید و از ترجمه خود با قوی ترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه لذت ببرید.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.
در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.
و در صورتی که در کار کردن با نرم افزار ترادوس استودیو مشکلی ندارید اما برای به پایان رساندن سریعتر پروژه هایتان نیاز به ابزارهای تکمیلی مانند حافظه های ترجمه ،انواع ترم بیس و واژه نامه خودپیشنهاد دهنده در ترادوس استودیو دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.
سلام من مترجم مبتدی هستم و با ترودوس کار میکنم مشکلی ددارم در مود فایل خروجی چون قبلا فایل خروجی به صورت ورد باز میشد ولی الان باز نمیشه و میگه در محتوای فایل مشکلی وجود داره که اصلا مشخص نیست این شکشکل کجاست ممنون میشم راهنمایی کنید/
سلام فایل رو اپلود و لینکشو ارسال کنید تا بررسی کنیم
سلام وقت بخیر
من مشکلی که دارم اینکه برای ترجمه فایل ایا حتما باید حافظه ترجمه خودم تعریف کنم یا از قبل این حافظه ترجمه موجود هستش و من باید انتخاب کنم ؟ و نحوه دسترسی به این حافظه ترجمه چطوره ؟ چون من فایل تعریف میکنم مرحله مرحله جلو میرم اما ترجمه صورت نمیگیره….
سلام وقت بخیر در صورتی که لاز حافظه تولید شده ما استفاده کنید نیازی نیست تا خودتون ایجاد کنید صرفا فایل رو به نرم افزار معرفی می کنید که روشش در فایل راهنما موجود هست و سپس اقدام به شروع ترجمه می کنید.هر زمان نرم افزار جملات یا بخش هایی مشابه متنی که در حال ترجمه هستید رو در حافظه خودشو پیدا کنه به صورت خودکار به شما نمایش میده که امکان انتخاب اون ترجمه و یا حتی تغییرش رو دارید.
سلام و درود فراوان خدمت شما
من تمام مراحل را طی کردم ولی در قسمت ۹گیر کرد باید چکاری انجام دهم؟
سلام در واتساپ راهنمایی لازم انجام شد.