واژه نامه خودپیشنهاددهنده متون عمومی در نرم افزار ترادوس استودیو

واژه نامه خودپیشنهاددهنده متون عمومی در نرم افزار ترادوس استودیو
فرمت فایل
bpm
حجم محصول
2 مگابایت
زبان
انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار
2020
تعداد فایل
1 فایل
140,000 تومان

دانلود AutoSuggest Dictionary | AutoSuggest Dictionary  عمومی | AutoSuggest Dictionary  نرم افزار ترادوس استودیو | واژه نامه خودپیشنهاددهنده ترادوس استودیو

قابلیت واژه نامه خودپیشنهاد دهنده (AutoSuggest Dictionary) در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio زمانی به کار شما می آید که در حین فرآیند ترجمه با جملات و کلمات تکراری روبرو می شوید اما برای صرفه جویی در زمان و انرژی و کسب درآمد بیشتر نیازی به تایپ کل کلمات تکراری که در پروژه های قبلی تایپ شده اند را ندارید از این رو قابلیت پیشنهاد خودکار واژه ها با تایپ کردن هر حرف و کلمه، ترادوس با جستجو در بین ترجمه های قبلی نزدیکترین واژه را از نظر نگارشی و ساختاری به مترجم پیشنهاد می دهد، تا از آن بخش در پروژه خود استفاده کند و در صورت عدم هماهنگی بین کلمه پیدا شده با متن مورد نظر همچنان قابلیت تایپ کل متن را خواهید داشت. AutoSuggest Dictionary آنچه را که تایپ می کنید نظارت می کند و پس از تایپ چند حرف اول یک کلمه ، لیستی از کلمات و عبارات پیشنهادی را در زبان مقصد به شما ارائه می دهد که با همان کاراکترها شروع می شوند.اگر یکی از کلمات یا عبارات با آنچه قرار بود تایپ کنید مطابقت دارد ، می توانید کلمه یا عبارت را با انتخاب از لیست نمایش داده شده کامل کنید.

ویژگی واژه نامه خودپیشنهاد دهنده متون عمومی در نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو:

واژه نامه ای که در حال حاضر برای نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio آماده شده حاوی لغاتی در زبان انگلیسی به فارسیبرای استفاده در متون عمومی می باشد که طی کار مداوم بر روی پروژه های ترجمه تهیه و تولید گشته است. برای استفاده از این واژه نامه پس از تعریف زبان مبدا و مقصد، می توانید از اطلاعات موجود در واژه نامه برای پروژه هایتان استفاده نمایید.

مشخصات فنی محصول:

عنوان محصول: واژه نامه لغات عمومی انگلیسی به فارسی

منتشر کننده: فروشگاه فایل های دیجیتال

نرم افزار: SDL Trados Studio 2017 به بالا

زبان مبدا: English (United States)

زبان مقصد: Persian (Iran)

فرمت فایل: bpm

حجم محصول: 2 مگابایت

تاریخ انتشار: 2021

تاریخ بروزرسانی: 2023/01/15

راهنما: دارد

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (نرم افزار مدیریت پروژه ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنیم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ ما مطالعه کنید.

در صورتی که از عملکرد نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو آگاه هستید و نیاز به پکیج آموزشی دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله پس از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • پس از خرید به صورت خودکار در سایت ثبت نام می شوید و اطلاعات ورود به حساب کاربری برایتان ایمیل می شود.
  • از طریق بخش حساب کاربری امکان دسترسی به محصولات خریداری شده وجود دارد.
  • دریافت آپدیت یا بروزرسانی محصولات تنها از طریق پروفایل کاربری خواهد بود و هیچگونه آپدیتی به ایمیل خریدار ارسال نخواهد شد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • لطفا قبل از خرید قوانین ما را مطالعه فرمایید.

6 پاسخ به “واژه نامه خودپیشنهاددهنده متون عمومی در نرم افزار ترادوس استودیو”

  1. سلام
    از رشته حقوق هم چیزی در این واژه نامه هست؟ چگونه می توانم یک واژه نامه خوب حقوقی پیدا کنم؟ جایی برای فروش هست؟
    لطفاً لینک تمامی محصولات خود که مرتبط با این مترجم یار ترادوس را برایم ایمیل کنید.

    1. سلام واژه نامه مختص حقوق برای زبان انگلیسی به فارسی وجود ندارد.لینک محصولات ارسال شد
      بنده در حال انجام پروژه هایی برای رشته های مختلف هستم تا حافظه ترجمه مرتبط برای هر رشته جداگانه تهیه شود اما نیاز به متون انگلیسی به همراه ترجمه هر یک دارم.

  2. سلام
    ببخشید این فایل برای رشته میکروب شناسی بدرد میخوره؟
    ممنون میشم جواب بدید

    1. سلام این فایل برای کلیه رشته ها کاربردی خواهد بود و از کلیه موضوعات در حافظه موجود می باشد لذا انتظار پاسخ صددرصد در خصوص موضوع مورد نظر خود نداشته باشید. پیشنهاد می کنم از حافظه ترجمه رشته پزشکی استفاده کنید.
      http://digifilestore.ir/downloads/category/templates/translation-mmeory/

  3. سلام خسته نباشید.
    من این محصول را خریداری کردم اما متاسفانه به نظر نمی آید که زیاد کاربرد داشته باشه. خیلی کلمات پیش پا افتاده و ساده ای رو فقط پیشنهاد می ده و خیلی جاها هیچ چیزی پیشنهاد نمی ده. می خواستم بدونم که آیا همین هست یا من دارم اشتباه ازش استفاده می کنم؟

    1. سلام وقت بخیر.
      منظور شما از کلمات پیش افتاده مبهم هست دقت داشته باشید که این واژه نامه عمومی است لذا انتظار کلمات تخصصی رشته یا حوزه خاص را نباید داشته باشید. اصول کار واژه نامه ها صرفا نمایش کلمات مشابه جهت جلوگیری از تایپ مجدد لغات می باشد لذا برای جای گذاری کلمات در این واژه نامه هیچ گونه فیلتری تعیین نکردیم به زودی واژه نامه تخصصی برخی از رشته ها جهت عرضه منتشر خواهد شد.
      این فایل به مرور به روزرسانی می شود و بر تعداد لغات موجود آن افزوده می شود.
      موفق باشید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.