استفاده مفید از نرم افزارهای تخصصی و کاربردی هر حوزه می تواند کمک شایانی به افزایش بهره وری و بازدهی متخصصین آن حوزه نماید. با توجه به وجود انواع نرم افزار تخصصی در حوزه های کاری مختلف،حوزه ترجمه را نمی توان از وجود نرم افزار و ابزارهای مدیریت پروژه منفک دانست. نکته ای که در خصوص فریلنسر و مترجمین حوزه ترجمه باید دانست این است که در بین مترجمان زبان کمتر پیش می آید از ابزارهای کمک مترجم یا مترجم یار استفاده نمایند که دلیل اصلی آن به عدم شناخت از امکانات،کاربردها و ویژگی های این نرم افزارهاست.
متاسفانه این موضوع در بین مترجمین ایرانی بیشتر به چشم می آید و علاقه به کار با شیوه سنتی را بیشتر شاهدیم.
در حوزه ترجمه زبان می توان نرم افزارهای مترجم یار مانند qTranslate- Déjà Vu -SDL Trados Studio -wordfast و memoQ – OmegaT را نام برد که هر یک با توجه به ویژگی و امکانات خود دارای جامعه کاربری گسترده ای می باشند.
از بین نرم افزارهای فوق نرم افزار qTranslate توسعه دهنده آن از ادامه توسعه و به روزرسانی آن پشیمان شده و به سمت توسعه پلاگینی مختص سیستم مدیریت محتوای وردپرس کوچ کرده که وضعیت آن پروژه هم چندان مشخص نمی باشد.
نکته منفی در خصوص این ابزار اینجاست که برای استفاده از آن حتما باید هاست و دامنه مختص به خود داشته باشید و روی آن وردپرس نصب کرده باشید.
نرم افزار بعدی که می توان آن را رقیب نه چندان جدی ترادوس دانست نرم افزار Déjà Vu (دژاوه) می باشد که سعی کرده تا حدودی طراحی مشابه ترادوس را در خود حفظ کند. این نرم افزار در سال 1995 توسط شرکت Atril Solutions در فرانسه پا به حوزه ترجمه بگذارد و تاکنون با عرضه سه نسخه دسکتاپ،سرور و تحت شبکه توانسته به یکی از نرم افزارهای مهم کمک مترجم تبدیل گردد.
این نرم افزار دارای نسخه تحت وب،اندروید،مک نمی باشد لذا در صورت استفاده از آن محدود به سیستم عامل ویندوز هستید.این نرم افزار قابلیت اتصال به سرویس های زیر را داراست و می توانید در حین انجام فرآیند ترجمه از سرویس های ترجمه ماشینی بهره گیرید.
My Memory Translate-Dragon NaturallySpeaking-Google Translate -Microsoft Translate
حرفه ای ترین نرم افزار کمک مترجم و مدیریت کننده پروژه های ترجمه نرم افزار sdl trados studio می باشد که توسط شرکت SDL در سال 1992 با همکاری شرکت مایکروسافت شروع به فعالیت نمود.این نرم افزار را می توان جدی ترین و اصلی ترین شریک تجاری شرکت مایکروسافت در سیستم عامل ویندوز دانست چرا که با قیمتی بیش از 150 پوند می توان آن را گران ترین نرم افزار در بین نرم افزارهای مدیریت پروژه ترجمه دانست که توسط شرکت sdl طراحی و توسعه داده می شود. از نظر امکانات،رابط کاربری،ویژگی ها و میزان به روزبودن با تغییرات حوزه ترجمه می توان SDL را به روزتر و قودرتمندتر از سایر نرم افزارها دانست.
OmegaT یک ابزار ترجمه آزاد و منبع باز است که می توانید از آن در مک ، لینوکس و ویندوز استفاده کنید. تنظیم آسان و استفاده از آن بسیار آسان است. چیدمان بخشهای ترجمه زبان مبدا و هدف کمی با سایر ابزارها متفاوت است اما کاربران به سرعت با آن سازگار می شوند.اشکال استفاده از نرم افزارهای متن باز ترجمه ، مانند سایر نرم افزار های متن باز , این است که فقط پشتیبانی آنلاین را ارائه می دهد ، بنابراین استفاده از آن برای پیاده سازی های مقیاس سازمانی می تواند خطرناک باشد.
نرم افزار بعدی Wordfast می باشد که یکی از نرم افزارهای محبوب مترجم یاری می باشد این نرم افزار همانند نرم افزار قبلی در چند نسخه مجزا ارائه می شود و حرفه ای ترین نسخه آن دارای قیمتی معادل 460 دلار می باشد که از نظر رابط کاربری می توان آن را دقیقا مشابه ترادوس دانست چرا که سعی کرده تا بسیاری از قابلیت های ترادوس را در خود ایجاد نماید.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنیم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.
در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.
اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.