نکات کاربردی در استفاده از نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

بازدید: 832 بازدید

برای استفاده از هر نرم افزاری جهت دریافت بهترین خروجی و کیفیت پروژه باید به کلیه قابلیت های موجود در نرم افزار احاطه کامل داشته باشید.

نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio از این موضوع مستثنی نیست چرا که با توجه به قدرت بسیار زیاد و امکاناتی که در خود داراست تسلط کامل بر آن موجب افزایش کیفیت پروژه و اجتناب از ترجمه بخش های تکراری شود چرا که با توجه به سگمنت های ترجمه شده در حافظه ای می تواند به سادگی آن بخش ها را از پروژه های قبلی به صورت خودکار فراخوانی و در پروژه فعلی درج نماید.

مهمترین نکاتی که در حین تعریف پروژه در SDL Trados Studio باید مد نظر قرار دهید عبارتنداز:

1-کیفیت فایل مبدا:

در هر پروژه ای باید فایل های ورودی مناسب و دارای وضوح خوبی باشد یعنی اگر قصد اضافه کردن پروژه ای به فرمت PDF را دارید به این دلیل که این دسته از فایل ها از فرمت ورد و تکست تبدیل شده هستند عموما کیفیت مناسبی ندارند، البته فایل هایی از کتب که از روی فرمت دیجیتال کپی شده اند از این موضوع مستثنی هستند.

در نرم افزار ترادوس استودیو برای به دست آوردن حداکثر بهره وری از فایل های PDF تنظیماتی وجود دارد که اما اگر متن شما به تصویر تبدیل شده و سپس به PDF کار سختی پیش رو دارید و باید از نرم افزارهای OCRخوان استفاده کنید.

2-توجه به جزئیات فایل مبدا:

در زمان ترجمه باید به شماره گذاری پاراگراف ها و عناوین سرفصل ها توجه ویژه ای داشته باشید زیرا در صورت عدم ترجمه و انتقال این بخش ها به فایل خروجی پس از تایید نهایی پروژه و به روزرسانی حافظه ترجمه، در پروژه های بعدی که دارای بخش های مشابه هستند دچار مشکلاتی همانند دوباره کاری خواهید شد.

3- انتخاب درست حافظه ترجمه:

در زمان تعریف پروژه باید علاوه بر انتخاب درست زبان مبدا و مقصد حافظه ترجمه ای که قصد اضافه کردن آن را به پروژه دارید باید دقیقا منطبق بر تنظیمات زبان مبدا و مقصد باشد در غیر اینصورت دچار اشتباهات فاحشی در زمان فراخوانی سگمنت های تعریف شده در حافظه ترجمه خود خواهید شد چرا که حافظه ترجمه بر اساس جملات و کلمات ثبت شده در سگمنت ها ترجمه ها را فراخوانی می کند. برای مثال وجود کاراکتر – (خط تیره) در بین یک کلمه باعث فراخوانی ناقص یا حتی عدم فراخوانی جمله ترجمه شده خواهد شد.

4-استفاده کمتر از قابلیت ترازبندی

برای قدرتمندتر کردن حافظه ترجمه می توانید به دو شیوه ترازبندی فایل مبدا و مقصد و تعریف پروژه و ترجمه از ابتدای پروژه اقدام کنید. قابلیت ترازبندی برای انتقال ترجمه های گذشته به نرم افزار و تقویت حافظه ترجمه کاربرد دارد اما اگر حجم پروژه سنگین باشد باید علاوه بر وجود سخت افزار قوی ، حوصله کافی جهت بررسی کلیه سگمنت ها داشته باشید اما دردسرهای بعدی را نخواهید داشت.

5-بررسی فایل مقصد قبل از شروع پروژه:

اگر فایل مبدا شما دارای ساختار خاصی همانند کتب تخصصی یا پایان نامه ها باشد با توجه به طولانی تر بودن جملات ترجمه شده فارسی نسبت به زبان انگلیسی و بهم ریختگی جملات از نظر ساختار نیاز مبرم به بررسی فایل خروجی احساس می شود.

6- به روزرسانی همیشگی حافظه ترجمه

پس از اتمام پروژه باید تعدادی عملیات روی پروژه انجام دهید تا یک پروژه از وضعیت “در جریان” به “تکمیل شده” تغییر یابد، مرحله اول باید کلیه سگمنت ها را تایید نهایی کنید،پرینت یا فایل ترجمه خود را استخراج کنید،سپس باید حافظه ترجمه متصل به پروژه را به روزرسانی کنید . به روزرسانی کردن حافظه ترجمه دارای ترفندهای خاصی است چرا که در صورت عدم رعایت برخی از موارد ممکن است از یک سگمنت چند ترجمه متفاوت اما جدا از هم ایجاد می شود.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر