همیشه این احساس عالی است که می توانیم عملکردهای جدید و پیشرفتهای محصول را در نسخه های جدید نرم افزارهای کاربردی خود داشته باشیم. در نسخه قبلی نرم افزار ترادوس استودیو قابلیت ترازبندی به روزرسانی جدیدی دریافت کرده است اما در سرویس پک جدید تغییرات جالب دیگری را مشاهده می کنیم که درا دامه به شرح هر یک می پردازیم.
آنچه در این نسخه جالب توجه است این است که مجموعه ای از ویژگی های جالب و جذاب آینده را به ارمغان می آورد – اما این شرکت در اینجا متوقف نمی شود. همچنین دارای برخی پیشرفت های بسیار خوب است که استفاده از آنها در سناریوهای ترجمه روزمره جالب خواهد بود. بگذارید ویژگی های جدید را با جزئیات بیشتری بررسی کنیم:
1- ترجمه در فضای ابری-استودیوی ترجمه
نسخه جدید از نرم افزار SDL Trados Studio برای مدیریت ترجمه در فضای ابری هم اکنون در حالت بتا قرار دارد آماده است و قرار است اواخر امسال راه اندازی شود. این قابلیت برای مراکزی که دارای چندین شعبه هستند می تواند بسیار مفید و کاربردی باشد. در این حالت شما قادر خواهید بود منابع و فایل هایی که نیاز به اشتراک بین اعضا گروه و شعب هستند را به صورت مشترک استفاده نمایید.
اطلاعات بیشتر در مورد این قابلیت هیجان انگیز احتمالا در سال های آینده در دسترس خواهد بود. در ضمن پیشنهاد میکنم تا قبل از ارائه نسخه مذکور حتما نرم افزار خود را به آخرین نسخه موجود به روزرسانی کنید تا خطا و اشکالات احتمالی برطرف شود.
2-برای نسل جدید MultiTrans آماده باشید:
MultiTrans را می توان نسل جدید ابزارهای کمک مترجم دانست. این ابزار در نسخه های گذشته در قالب پلاگین روی نرم افزار اصلی نصب می شد اما در آینده احتمالا با ابزار جدیدی روبرو هستیم که شرکت SDL به زودی آن را عرضه خواهد کرد. این ابزار کار مدیریت یکپارچه ابزارهای مرتبط با ترازبندی،واژه نامه ها،حافظه های ترجمه را انجام خواهد داد.
این ابزار دارای نسخه های مختلفی خواهد بود که شامل: MultiTrans 4 Expert-MultiTrans 4 Translator-MultiTrans 4 Lookup-MultiTrans 4 Server-MultiTrans 4 TextBase Web-MultiTrans 4 TermBase Web-MultiTrans 4 Translation Extractor-MultiTrans 4 APIs-MultiTrans 4 Freelance خواهد بود.
پشتیبانی از فرمت های جدید:
نسخه جدید نرم افزار ترادوس استودیو در مورد پشتیبانی از انواع جدید فرمت بسیار غنی عمل کرده است. در میان فرمت های دیگر ، نسل جدیدی از فرمت XML را توسعه داده ایم که به عنوان XML2 یاد می کنند. هنگام تهیه این نوع پرونده ، شرکت به بازخوردی که از مشتریان دریافت کرده پرداخته است. فرمت جدید دارای پردازش سریعتر ، آسان تر و قابل انعطاف تر است که در حال حاضر به صورت نسخه بتا مدتی در دسترس خواهد بود. سپس می توانید به سادگی به نسخه جدید این فرمت مهاجرت کنید. نحوه مهاجرت هم به این صورت می باشد که می توانید تنظیمات را از نوع پرونده XML تغییر داده و به پرونده جدید XML2 منتقل شوید.
بخش Tell Me به روزرسانی جدید دریافت کرده است.
راستش را بخواهید در نسخه قبل که بخش “به من بگو” به نرم افزار اضافه شده بود چندان جدی اش نگرفته بودم اما به نظر می رسد جستجوهایی که در این بخش می کنیم با استفاده از کلید واژه هایی که منجر به دریافت پاسخ نشود شرکت تمرکز بیشتری رو این کلیدواژه ها خواهد گذاشت تا کاربران در کوتاه ترین زمان ممکن پاسخ مشکلات خود را دریافت کنند.
به روزرسانی جدید API نرم افزار ترادوس استودیو برای توسعه دهندگان ثالث:
علاوه بر افزودن ویژگی های کاربرپسند فوق ، شرکت همچنان در حال کار بر روی رابط های برنامه نویسی نرم افزار (API) می باشد تا توسعه دهندگان شخص ثالث بتوانند افزونه های جانبی خود را ساده تر به ترادوس استودیو وصل کنند. از آنجا که این بخش جزئیات زیادی برای پوشش وجود دارد ، که می توانید در وبلاگ شرکت SDL توضیحات مربوطه را مطالعه کنید.
پیشرفت های جدید نرم افزار ترادوس استودیو:
پشتیبانی از فرمت های نرم افزار Adobe Photoshop که در انجمن ترادوس دارای رای مثبت زیادی بودند از این رو در نرم افزار ارائه خواهد شد.دومین پیشرفت خوب ، چیزی است که از آن به عنوان “برش و چسباندن هوشمند” یاد می کنند. هنگامی که این گزینه فعال باشد، ترادوس استودیو فاصله ها را قبل از علائم نگارشی به صورت هوشمند درج خواهد کرد ، بنابراین لازم نیست بعد از چسباندن متن ، فضاها را به صورت دستی اضافه یا حذف کنید. این قابلیت شبیه همان ویژگی هایی است که در نرم افزار Microsoft Word است.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنیم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.
در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.
اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.