قابلیت پیشنهاد خودکار کلمات و عبارات موجود در حافظه نرم افزارهای مترجم یار می تواند به یکی از نقاط قوت نرم افزار SDL Trados Studio تبدیل گردد چرا که با استفاده از این قابلیت می توانید از تایپ چندین باره واژگان و حتی جملات تکراری و مشابه جلوگیری کنید.
در صورتی که از حافظه های ترجمه در جهت پیشبرد پروژه هایتان در ترادوس استودیو استفاده می کنید می توانید اقدام به ایجاد واژه نامه یا دیکشنری خودپیشنهاددهنده یا AutoSuggest dictionary نمایید.
مراحل ساخت واژه نامه AutoSuggest dictionary در نرم افزار ترادوس استودیو
برای شروع در صفحه اصلی نرم افزار SDL Trados Studio روی گزینه Create AutoSuggest dictionary کلیک کنید.
در این صفحه ابتدا باید آدرس حافظه ترجمه ای که از قبل ایجاد کرده بودید را به نرم افزار بدهید و روی Next کلیک کنید.
در این صفحه باید بر اساس تنظیماتی که از قبل در حافظه ترجمه خود ایجاد کرده بودید نرم افزار ترادوس زبان مبدا و مقصد پروژه های انجام شده را به صورت خودکار شناسایی می کند که ما هم پیشنهاد می کنیم به چیزی دست نزنید و به مرحله بعد بروید.
در این صفحه تعداد واحدهای موجود در حافظه ترجمه را نمایش می دهد که با استفاده از لغزنده آبی رنگ امکان تغییر آن را خواهید داشت. در صورتی که تمایل دارید کل واحدهای موجود در حافظه ترجمه تان به واژه نامه تبدیل گردد به چیزی دست نزنید و به مرحله بعد بروید!
در گام آخر آدرس ذخیره سازی فایل واژه نامه را به نرم افزار بدهید و روی Finish کلیک کنید.
در این مرحله با توجه به قدرت پردازشی سیستم خود و حجم حافظه ترجمه ای که به نرم افزار دادید باید مدتی منتظر پردازش بمانید.
در این گام نرم افزار اقدام به استخراج واژه های موجود در زبان مقصد(در مثال ما: فارسی) از حافظه ترجمه می نماید.
پس از ایجاد واژه نامه می توانید از آن در کلیه پروژه های مرتبط و غیرمرتبط با موضوع و رشته کاری خود استفاده کنید.
بهره مندی از واژه نامه ترادوس ارتباط مستقیمی با زبان مقصد پروژه فعلی تان دارد.با توجه به مثال ما اگر واژه نامه را به زبان فارسی ایجاد کنید اما قصد استفاده از آن در پروژه ترجمه انگلیسی به فرانسوی را داشته باشید طبیعتا هیچ یک از کلمات فرانوسی موجود در پروژه را شناسایی نخواهد کرد.
دقت داشته باشید که واژه نامه (AutoSuggest dictionary ) با حافظه ترجمه (Translation Memory) و ترم بیس (TermBase) کاملا متفاوت است و هر یک کار خاصی در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio انجام می دهند اما تجمیع و استفاده همزمان از هر سه مورد باعث افزایش بهره وری و راندمان چشمگیری خواهد شد.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنیم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.
در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.
اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.