چرا باید از ابزارهای مدیریت پروژه ترجمه (مترجم یار) استفاده کنیم؟

بازدید: 1180 بازدید

بعد از سال ها استفاده از نرم افزارهای مختلف در جهت پیشبرد سریع تر پروژه ها به این نتیجه رسیدم که در هر حوزه ای نرم افزار مختص به آن وجود دارد، فقط باید کمی جستجو کرد تا ابزار حرفه ای آن را یافت. به شخصه معتقدم در هر چیزی باید از حرفه ای ترین ابزار استفاده کرد و تا آخرین سطوح آن را فراگرفت تا کاملا به آن ابزار مسلط شد.

در این بین حوزه مترجمی را نمی توان جدا از سایر حوزه ها دانست زیرا خوشبختانه مهندسین نرم افزار و دوستان برنامه نویسان این حوزه را فراموش نکردند و با ارائه سرویس ها و ابزارهای مختلف کار را برای مترجمین بیش از پیش راحت تر کردند اما چیزی که در بین جامعه و عموم همکاران می بینم استفاده از روش های قدیمی در بین این دسته از فعالان می باشد و به نظر می رسد هنوز اعتماد چندانی در استفاده از ابزارهای نوین در بین مترجیم وجود ندارد، لذا در این نوشتار به صورت دقیق و واقع بین فواید استفاده از نرم افزارهای کمک مترجم را برخواهم شمرد.

افزایش دقت و سرعت مترجم با کمک نرم افزارهای مترجم یاری مانند SDL Trados Studio

بیایید فرض کنیم که پروژه ای 50 هزار جمله ای به دست تان رسیده و در زمینه کارآفرینی است شما شروع به ترجمه می کنید در حین انجام پروژه مشکلی برایتان به وجود می آید و مدتی از پروژه دور بودید و با شروع مجدد به جملات و بخش هایی برخورد می کنید که برایتان آشنا و حتی ترجمه ای بسیار ساده دارند اما تمرکز و دقت کافی ندارید و یادتان نمی آید که در بخش های قبلی چه ترجمه ای برایشان برگزیده بودید.

فرضا اگر در سگمنت 200 (کوچکترین بخش از یک پروژه ترجمه که از یک کلمه تا یک جمله تشکیل شده را segment می گویند و می تواند شامل عناوین،تیتر و.. باشد) جمله ای را ترجمه کردید و مجدد با جمله ای یکسان یا مشابه در سگمنت 34571 برخورد کنید اما یادتان نمی آید که در بخش ابتدایی پروژه چه ترجمه ای انجام دادید.

اینجاست که نرم افزارهای مترجم یار وارد عرصه می شوند اگر از ابزارهای حرفه ای مانند نرم افزار Sdl Trados Studio استفاده کنید در هر بخشی که با جملات و کلمات مشابه و یکسان برخورد کنید نرم افزار از بخش های قبلی که در حافظه ترجمه (همان دیتابیس خودمان) خود ذخیره کرده به شما پیشنهاد می دهد و می گوید که می توانید از همان ترجمه قبلی استفاده کنید. ترادوس استودیو این قابلیت را داراست که به صورت مقایسه ای بین سگمنت اول و دوم میزان شباهت هر یک را بسنجد (فرضا 95 درصد) و اینکه ترجمه هر یک چه بوده است که انتخاب هر یک را به عهده مترجم می گذارد.

اولین فایده این شیوه کار کردن افزایش دقت و سرعت شما در جهت پیشرفت سریع تر پروژه است و اینکه نیاز نیست فرضا در بین 50 هزار جمله جستجو کنید تا یک بخش مشابه را پیدا کنید سپس ترجمه همه بخش های مشابه را یکسان کنید که در واقعیت به نظرم به هیچ وجه امکان پذیر نیست.با این کار یکدستی کلیه بخش های ترجمه حفظ خواهد شد و جملات تکراری پیدا نخواهید که ترجمه متفاوتی از هم داشته باشند.

پوشش کلیه زبان های دنیا در مترجم یار SDL Trados Studio

یکی از بهترین فواید استفاده از نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه می توان به پوشش کلیه زبان های موجود در دنیا را برشمرد. در دو لینک زیر می توانید لیست زبان های تحت پوشش نسخه 2017 نرم افزار SDL Trados Studio و برای مشاهده لیست زبان های تحت پوشش نسخه 2019 کلیک کنید.

در آخرین نسخه ترادوس استودیو تعداد کل زبان های تحت پوشش حدود 600 زبان زنده دنیا بود که با گویش های بومی هر منطقه در زمان ایجاد پروژه تفکیک شده اند لذا محدودیتی در ترجمه هیچ نوع فایل و پروژه ای نخواهید داشت.طبیعتا زبان شیرین پارسی هم جز زبان های تحت پوشش این نرم افزار حرفه ای و قدرتمند می باشد.

کاهش هزینه تمام شده برای مشتریان با نرم افزار SDL Trados Studio

فکر نمی کنم کسی پیدا شود و بتواند ادعا کند که از زیاد بودن مشتریانش ناراضی است! هر فردی دوست دارد به روش های مختلف مشتری بیشتری برای خود جذب کند.

فرض کنید در همان پروژه بزرگ، مشتری تخفیف بیشتری می خواهد و از طرفی شما می خواهید موعد تحویل پروژه را دقیق تر اعلام کنید، چه کار می کنید؟

در روش سنتی با یک نگاه گذرا به بخش های فایل زمانی حدودی جهت تحویل پروژه اعلام می کنید و یک مبلغ توافقی هم تخفیف می دهید که معمولا حساب و کتاب خاصی هم ندارد. هیچ نوع سطح بندی مشتری بر اساس سفارش های قبلی وی وجود ندارد تا تخفیفات بیشتری به این دسته از مشتریان دهید.

اما چقدر خوب می شد که در همان ابتدا میزان جملات مشابه و تکراری را متوجه شوید تا بتوانید علاوه بر ارائه تخفیف بیشتر زمان دقیق تحویل پروژه را اعلام کنید و از طرفی رضایت طرفین جلب شود.

این قابلیت که نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو پس از آنالیز اولیه فایل یا فایل های پروژه تعداد جملات و بخش های تکراری را به شما می گوید تا در تخفیف یا اعلام هزینه اولیه تاثیر گذار باشد را می توان یکی از بهترین قابلیت ها دانست که بسیار کاربردیست.

مدیریت حرفه ای پروژه های ترجمه با نرم افزار SDL Trados Studio

اجازه دهید ابتدا سوالی در این خصوص بپرسم که در حالت عادی برای ترجمه یک پروژه به چه شکلی کار می کنید؟

در بین اکثر همکاران می بینم که فرضا اگر فایل منبع به فرمت PDF باشد را یک سمت نمایشگر باز می کنند و فایل Word را در سمت دیگر نمایشگر باز می کنند تا بتوانند به صورت همزمان هر دو بخش پروژه را ببینید و ترجمه را انجام دهند.

یا در برخی موارد دیده ام که مترجم فایل منبع را در سیستم باز می کند و با استفاده کاغذ و خودکار اقدام به ترجمه پروژه می کند و سپس در انتهای پروژه اقدام به تایپ مجدد کل فایل ترجمه شده در نرم افزار Word می کند و اگر حوصله اش را داشته باشد اقدام به اصلاح بخش های ترجمه شده می کند!!!

با قاطعیت کامل به شما می گویم که این شیوه کار کردن خیلی وقت است که منسوخ شده و بیشتر شبیه شوخی هست، لطفا دست از این نوع کار کردن بکشید،این کار کاملا طاقت فرسا و بی فایده است و درصد اشتباهات ترجمه ای و جا افتادن جملات را زیاد می کند چرا؟ چون چشمان هر فردی در اثر خستگی زیاد و نگاه طولانی مدت به نمایشگر دچار خشکی شدید می شود و تمرکز کافی برای یافتن بخش مورد نظر را ندارد و اگر سایز نمایشگر کوچک باشد که کارتان واقعا سخت است، به نظرم به درآمدی که از این راه کسب می کنید نمی ارزد که چشمان تان را از دست دهید.

در این مورد بهترین و حرفه ای ترین کار ممکن استفاده از نرم افزارهای مدیریت پروژه ترجمه می باشد که با ورودشان به این حوزه تحویل شگرفی به وجود آورده اند، چون نرم افزار ترادوس با باز کردن همزمان فایل منبع و مقصد در قالب یک پنجره به دقیق ترین شکل ممکن به شما می گوید که در کدام جمله از پروژه هستید(همانند پایین)، حتی می توانید در پروژه های بزرگ آخرین بخشی که ترجمه کرده اید را برای خود Bookmark کنید تا در مراجعه بعدی سریعتر از قبل به آن بخش دسترسی داشته باشید. توجه داشته باشید که در ترادوس می توانید پس از ترجمه هر بخش به صورت خودکار به بخش بعدی هدایت شوید. (این قابلیت، قابل تنظیم است).

جالب است بدانید که: نرم افزار ترادوس استودیو به صورت همزمان امکان ترجمه یک فایل را به چند زبان مختلف می دهد، برای مثال می توانید یک پروژه به زبان انگلیسی را به صورت همزمان به زبان های فارسی، آلمانی، ایتالیایی، عربی، فرانسوی، اسپانیایی و… در قالب یک پنجره واحد ترجمه کنید تا در همه زبان ها ترجمه یکدستی داشته باشید.

باز هم فرض می کنیم که در همان پروژه 50 هزار جمله ای شما تقریبا به انتهای پروژه رسیدید و می خواهید مطمئن شوید که کلیه جملات و پاراگراف ها را دقیقا طبق خواسته مشتری ترجمه کردید یا خیر، چه کار می کنید؟

در روش سنتی با اسکن چشمی و حتی جستجو و تطبیق فایل منبع و ترجمه شده این کار را انجام می دادید اما مژده بزرگی در انتظارتان است ، قابلیت جالب دیگری در نرم افزار ترادوس استودیو وجود دارد و آن اینکه اگر از نظر شما پروژه به پایان رسیده باشد حتی اگر یک بخش را ترجمه نکرده باشید آن هم در هر بخشی از پروژه امکان بستن پروژه را نخواهید و جالب تر اینجاست که خود نرم افزار ترادوس به سادگی به شما می گوید که فرضا در سگمنت 14290 یک بخش ترجمه نشده دارید و به صورت خودکار به سگمنت مورد نظر هدایت تان می کند! جالب است، درسته؟

اگر مترجمی باشید که پروژه های زیاد به دست تان می رسد و در مدیریت آن ها دچار مشکل شده اید و نمی دانید که کدام پروژه مربوط به چه کسی است و یا اینکه چند پروژه به پایان رسیده و چه تعداد پروژه فعال در حال ترجمه دارید به همراه میزان و درصد پیشرفت هر چقدر است و یا اینکه موعد تحویل پروژه ها را نمی توانید به ذهن بسپارید به سادگی هر چه تمام می توانید این کارها را به ترادوس استودیو بدهید آسوده خاطر باشید و تمرکزتان را صرفا روی انجام و تحویل به موقع پروژه ها متمرکز کنید.

شما در این نرم افزار می توانید کلیه مشتریان خود را به صورت جداگانه تعریف کنید و برای هر یک پروفایل جداگانه ای در نظر بگیرید، تاریخ تحویل هر پروژه را در ترادوس استودیو تعریف کنید تا اگر به موعد تحویل پروژه رسیدید بتوانید به سادگی از میان انبوه پروژه ها، پروژه مشتری VIP تان را پیدا کنید و زودتر پروژه را به پایان برسانید.

اجازه دهید سناریوی سخت تر را مثال بزنم که ممکن است تابه حال زیاد با آن برخورد داشتید:

فرض کنیم که همان مشتری که پروژه را تحویل تان داده نا گهان در اواسط پروژه با شما تماس می گیرد و می گوید باید بخش هایی از فایل منبع تغییر کند یا پاراگراف هایی به آن اضافه یا حذف شود و در واقع ترجمه باید از روی فایل جدید اما به روزرسانی شده ادامه پیدا کند، چاره کار چیست؟

فکر نمی کنم جز کلافگی شدید و بی انگیزه شدن و خستگی مفرط عکس العمل دیگری نشان دهید، در پروژه های سنگین واقعا سخت است که همه چیز را از ابتدا شروع کنید حتی اگر هزینه کار دوباره هم پرداخت شود از نظر روانی فشار زیادی روی مترجم خواهد بود و اگر مشتری اصرار به انجام پروژه در همان موعد مقرر قبلی داشته باشد که …..

تنها کار در این مورد جستجوی دستی هر بخش و صرف زمان زیاد برای یافتن بخش های مورد نظر می باشد و همین روند را باید در فایل ترجمه شده خود هم اعمال کنید تا هر دو فایل یکدست شوند.

خوب در این مورد هم نرم افزار ترادوس استودیو به کمک تان می آید، بعد از تعریف پروژه تا هر بخشی که پیشرفت کردید مشکلی وجود ندارد فقط کافیست فایل جدید و آپدیت شده را به نرم افزار بدهید نرم افزار به صورت خودکار بخش های قبلی و جدید را با یکدیگر مقایسه می کند و بخش هایی که در فایل قبلی موجود نبودند را ایجاد و به عنوان ترجمه نشده علامت می زند تا برای ترجمه بخش های جدید اقدام کنید و کاری با بخش های قبلی ترجمه شده ندارد.

این شیوه مدیریت می تواند بسیار حائز اهمیت باشد زیرا علاوه بر دوباره کاری باید رضایت طرفین جلب شود،مترجم کار را جلو نمی برد زیرا درخواست هزینه بیشتری می کند و مشتری هم به خاطر افزایش هزینه دچار مشکل شده که می توان به سادگی مشکلات این چنینی را با استفاده از ترادوس حل نمود.

افزایش کیفیت پروژه های ترجمه با نرم افزار SDL Trados Studio

قابلیت بررسی کیفیت پروژه با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی و تطبیق فازی در ترادوس با دقت هر چه تمام انجام می گیرد. نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو به صورت داخلی دارای غلط یاب املایی است اما اگر نرم افزار Microsoft Word روی سیستم نصب باشد به صورت خودکار به غلط یاب املایی نرم افزار word وصل می شود و از دیتابیس آن جهت پیدا نمودن اشتباهات املایی و گرامری استفاده می کند.

پیوند دو شرکت Microsoft و SDL بیش از 20 سال است که باعث پشتیبانی کامل و بی عیب و نقص ویندوز 10 از نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio شده است.

استفاده از ابزارهای حرفه ای و قابلیت های متنوع

به نظرم باید به کسی که ایده اولیه طراحی نرم افزارهای مترجم یاری مانند ترادوس استودیو را داد جایزه داد، چرا؟ چون واقعا با هوشمندی هرچه تمام ابزاری خلق کرده که هیچ گونه محدودیتی با وجود تنوع زبان های موجود در دنیا ندارد و به سادگی با استفاده از ابزارهای تکمیلی دیگری مانند ترازبندی (Alignment Tool)،حافظه های ترجمه(Translation Memory)،واژه نامه های عمومی و تخصصی(Auto Suggest Dictionary)،قابلیت ترجمه آنلاین بین چند نفر (GroupShare)، هوش مصنوعی قوی،سیستم گزارش گیری حرفه ای(Reports) و… پروژه ها را مدیریت می کند.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر