برای کار با هر نرم افزار باید به کلیه تنظیمات،ویژگی ها و فرآیندهای موجود در آن آگاهی کامل داشته باشید .
اگر با نرم افزارهای سنگین و بزرگی همانند فتوشاپ،پریمیر، ترادوس و… کار کرده باشید ممکن است پروژه سنگین را با این نرم افزارها شروع کنید اگر در اواسط راه با خطایی ناخواسته در نرم افزار مواجه شوید چه کار می کنید؟
از این رو با توجه به تجربه چندین ساله مان در کار با نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو نکاتی را به شما گوشزد خواهیم کرد تا خطاهای نرم افزاری کمتری را مشاهده کنید.
نکته اول: به هیچ عنوان اسم پوشه پروژه های تعریف شده را تغییر ندهید.
این نکته در بسیاری از نرم افزارهای خارجی صدق می کند چرا که یکی از اصول مهم برنامه نویسی می باشد. نرم افزار ترادوس استودیو از زبان فارسی پشتیبانی کاملی دارد اما مترجمین بسیاری را دیدیم که نام پوشه ای که فایل های پروژه در آن ذخیره شده اند را به فارسی تغییر داده بودند از این رو به دلیل تغییر ایجاد شده نرم افزار انواع و اقسام خطاها را نمایش می دهد.
برای تغییر عنوان پوشه های ترادوس استودیو سعی کنید در همان ابتدای تعریف پروژه یک نام را برگزینید و تا انتهای پروژه بدون تغییر باقی بماند.
نکته دوم: دکمه های میانبر ترادوس را تغییر ندهید.
اینکه هر کاربری با توجه به سلیقه خود می تواند جای دکمه های میانبر نرم افزارهای دلخواهش را تغییر دهد یک ویژگی خوب است اما این قضیه در ترادوس متفاوت است. چرا که این نرم افزار دارای بیش از 50 نوع دکمه میانبر در کیبرد می باشد لذا با تغییر هر یک ممکن است روی ویژگی های اصلی آن تاثیر بدی بگذارید. پس این کار را نکنید و سعی تان بر این باشد که به دکمه های میانبر پیش فرض نرم افزار مسلط شوید.
نکته سوم: هر از چندی تنظیمات نرم افزار را بازنشانی کنید.
تغییر در تنظیمات ترادوس تاثیر مستقیمی در کیفیت پروژه هایتان خواهد گذاشت که اثرش را مشتریان می بینند لذا سعی کنید پس از انجام پروژه های سنگین با استفاده از پلاگین Fresh Start اقدام به ریست و بازنشانی کلیه تنظیمات نرم افزار کنید.
نکته چهارم: ترجمه را جمله به جمله انجام دهید.
بسیاری از مترجمین را دیده ایم که برداشت مفهومی از یک پاراگراف می کنند و توجهی به جمله بندی در پاراگراف ها نمی کنند از این رو در ترادوس به مشکل برخورد می کنند چرا که اساس کار نرم افزارهای مترجم یار بر اساس جمله می باشد نه پاراگراف. ترادوس کلیه بخش های یک متن را به بخش های ریزی تقسیم می کند که به آن Segment می گوییم.
نکته پنجم: از قابلیت Project Package استفاده کنید.
در صورتی که قصد انتقال پروژه ناقص خود را از یک سیستم به سیستم دیگر دارید باید از قابلیت Project Package استفاده کنید. این قابلیت کلیه اجزای پروژه مانند فایل مبدا،مقصد،حافظه ترجمه،ترمبیس،واژه نامه و… را در قالب یک فایل یکپارچه فشرده کرده و کاربر بعدی به سادگی با یک کلیک می تواند همان پروژه را با تنظیمات قبلی روی سیستم خود باز و اجرا کند.
نکته ششم: از ترازبندی برای انتقال پروژه های قدیمی استفاده کنید.
برای وارد کردن پروژه های قدیمی به ترادوس روش های مختلفی وجود دارد که تعریف کل پرو|ژه و ترجمه مجدد یکی از شیوه های معمول می باشد اما بهترین شیوه در صورت در اختیارد اشتن فایل با کیفیت مبدا و مقصد می توان از Alignment استفاده کرد. این قابلیت به صورت خودکار جملات مبدا و مقصد هر پاراگراف را شناسایی کرده و در نهایت بخش های تایید شده به حافظه ترجمه تعریف شده منتقل می گردد.
نکته هفتم: استفاده از فیلترگذاری پروژه را یاد بگیرید.
قابلیت Advanced Display Filter برای فیلتر کردن نحوه نمایش بخش های ترجمه شده یا نشده ، بخش های تکراری،پیش نویش شده،بازبینی و دیگر وضعیت هایی است که در تراوس قابل انتخاب می باشد.با استفاده از فیلتر می توانید فرآیند انجام ترجمه را دقیق تر انجام دهید.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنیم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.
در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.
اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.