ترادوس استودیو (Trados Studio) یکی از پرکاربردترین ابزارهای ترجمه در دنیای حرفهای است. این نرمافزار به مترجمان و تیمهای ترجمه کمک میکند تا بتوانند پروژههای بزرگ و پیچیده را با دقت بالا و در زمان کوتاهتر به اتمام برسانند. با این حال، یکی از چالشهای رایج در هنگام استفاده از این نرمافزار، تضمین این است که خروجی نهایی پروژه ترجمه با فایل اصلی پروژه (چه از نظر محتوا و چه از نظر قالببندی) کاملاً همخوانی داشته باشد. در این مقاله به بررسی روشهایی میپردازیم که با استفاده از آنها میتوان خروجی ترجمه در ترادوس استودیو را بهطور دقیق مطابق با فایل اصلی پروژه ارائه کرد.
۱. آمادهسازی فایل اصلی پیش از شروع پروژه ترجمه
قبل از شروع پروژه ترجمه در ترادوس استودیو، مهم است که فایل اصلی پروژه بهطور کامل آماده باشد. این به این معناست که تمام فرمتها، استایلها، فونتها، و هر عنصر دیگری که باید در خروجی نهایی حفظ شود، در فایل منبع بهدرستی تنظیم شوند. به موارد زیر توجه کنید:
- بررسی استایلها: تمامی استایلهای متن باید از قبل تنظیم شوند تا پس از ترجمه، حفظ شوند.
- تنظیم فونتها: فونتهای استفاده شده در فایل اصلی باید در سیستم مترجم نیز موجود باشند.
- نکات گرافیکی: اگر فایل اصلی شامل عناصر گرافیکی یا تصاویر است، این عناصر باید به درستی در متن و فایل پروژه بارگذاری شوند.
2. استفاده از فرمتهای سازگار با نرمافزار
یکی از مسائلی که ممکن است باعث عدم تطابق خروجی پروژه ترجمه با فایل اصلی شود، استفاده از فرمتهای ناهماهنگ است. به عنوان مثال، ممکن است فایل منبع بهصورت PDF باشد و نیاز باشد که به فرمتهای دیگری تبدیل شود تا در ترادوس استودیو قابل استفاده باشد. برخی از فرمتهای رایج که بهتر است در ترادوس استفاده شوند، عبارتاند از:
- DOCX: یکی از بهترین فرمتها برای استفاده در ترادوس استودیو، فرمت DOCX است که شامل تمامی اطلاعات قالببندی، فونتها، و استایلها است.
- XML: برای پروژههای تخصصی که نیاز به ترجمه فایلهای پیچیده دارند، استفاده از فرمت XML توصیه میشود.
- HTML: برای ترجمه وبسایتها، ترادوس استودیو بهخوبی با فایلهای HTML سازگار است.
ترجمه فایلهای PDF دو ستونه یکی از چالشهای رایج در پروژههای ترجمه است. برای اینکه خروجی ترجمه در نرمافزارهایی مانند ترادوس استودیو مطابق با فایل اصلی باشد، باید مراحل آمادهسازی خاصی را انجام دهید. در اینجا به نکات کلیدی برای آمادهسازی فایلهای پیدیاف دو ستونه پیش از شروع پروژه ترجمه اشاره میکنیم:
الف. تبدیل PDF به یک فرمت قابل ویرایش
فایلهای پیدیاف، بهویژه فایلهای دو ستونه، به دلیل ساختار پیچیده و قالببندی خاص خود، بهراحتی قابل ویرایش نیستند. برای استفاده از آنها در نرمافزارهای ترجمه مانند ترادوس، ابتدا باید فایل PDF را به یک فرمت قابل ویرایش (مانند DOCX) تبدیل کنید.
- نرمافزارهای تبدیل: از نرمافزارهای تبدیل PDF به Word مانند Adobe Acrobat یا ابزارهای آنلاین معتبر استفاده کنید. این نرمافزارها به شما امکان میدهند تا فایل پیدیاف را با حفظ قالببندی به یک فایل Word تبدیل کنید.
- بررسی قالببندی: پس از تبدیل، فایل Word را بررسی کنید تا مطمئن شوید که ستونها به درستی منتقل شدهاند و قالببندی اصلی بهخوبی حفظ شده است.
ب. اصلاح قالببندی ستونها
پس از تبدیل فایل PDF به Word، معمولاً قالببندی دو ستونه بهطور کامل حفظ نمیشود. در این مرحله باید ستونها را بهصورت دستی ویرایش کرده و اصلاحات لازم را انجام دهید.
- استفاده از جداول: یکی از روشهای موثر برای حفظ قالببندی دو ستونه، استفاده از جداول در Word است. با این روش میتوانید هر ستون را در یک سلول از جدول قرار دهید و از تداخل متنها جلوگیری کنید.
- ادغام ستونها در یک صفحه: در برخی موارد، ممکن است بخواهید ستونها را به یک متن خطی تبدیل کنید تا ترجمه آن در ترادوس راحتتر باشد. این کار را میتوان با کپی کردن متن هر ستون بهصورت جداگانه و ادغام آنها در یک فایل انجام داد.
ج. حذف و جایگذاری عناصر غیرضروری
بسیاری از فایلهای PDF دو ستونه شامل تصاویر، نمودارها یا عناصری هستند که ممکن است در فرآیند ترجمه نیاز به حذف یا جایگذاری داشته باشند.
- بررسی و حذف عناصر غیرضروری: قبل از ورود فایل به ترادوس، مطمئن شوید که تصاویر یا عناصر غیرضروری که نیازی به ترجمه ندارند، حذف شدهاند یا به درستی در فایل قرار گرفتهاند.
- ایجاد جایگاههای مشخص برای عناصر گرافیکی: اگر نیاز به ترجمه توضیحات تصاویر یا نمودارها دارید، جایگاه مناسبی در فایل خود ایجاد کنید تا این عناصر بهدرستی ترجمه و سپس دوباره در فایل نهایی قرار گیرند.
3. استفاده از پلاگینهای کاربردی
یکی دیگر از روشهایی که میتواند به شما کمک کند تا خروجی پروژه مطابق با فایل اصلی باشد، استفاده از پلاگینهای ترادوس استودیو است. این پلاگینها قابلیتهایی اضافی را به نرمافزار اضافه میکنند و به شما امکان میدهند تا کنترل بیشتری روی فرآیند ترجمه داشته باشید. برخی از پلاگینهای مفید شامل موارد زیر هستند:
- SDLXLIFF to Word: این پلاگین به شما امکان میدهد تا فایلهای ترادوس را به فرمت Word تبدیل کرده و بهراحتی آنها را با فایل اصلی مقایسه کنید.
- SDL Number Verifier: این پلاگین بهطور خودکار اعداد و ارقام در فایل ترجمه را بررسی کرده و اطمینان حاصل میکند که آنها مطابق با فایل اصلی باشند.
۸. استفاده از ابزارهای کنترل نسخه
در پروژههای بزرگ، استفاده از ابزارهای کنترل نسخه مانند Git یا SVN بسیار مفید است. این ابزارها به شما امکان میدهند تا تغییرات در هر مرحله از پروژه را دنبال کرده و در صورت نیاز به نسخههای قبلی بازگردید. این کار به شما کمک میکند تا تطابق بین فایل نهایی و فایل اصلی را بهطور دقیقتر حفظ کنید.
نتیجهگیری
استفاده از ترادوس استودیو برای ترجمه پروژههای بزرگ، به مترجمان این امکان را میدهد که با سرعت و دقت بالا کار کنند. با این حال، تضمین اینکه خروجی نهایی پروژه با فایل اصلی پروژه مطابقت داشته باشد، نیاز به رعایت چندین مرحله دارد. از آمادهسازی فایل منبع و استفاده از فرمتهای سازگار گرفته تا استفاده از ابزارهای کنترل کیفی و پلاگینهای ترادوس، همه این مراحل به شما کمک میکنند تا بهترین نتیجه ممکن را به دست آورید.