راهنمای استفاده از ترمبیس و حافظه ترجمه در Memoq

بازدید: 8 بازدید

در دنیای ترجمه حرفه‌ای، استفاده از ابزارهای مترجم یار (CAT Tools) مانند memoQ نقش کلیدی در افزایش کارایی و بهبود کیفیت ترجمه‌ها دارد. دو ابزار بسیار مهم در این زمینه، حافظه ترجمه (Translation Memory) و ترم‌بیس (Termbase) هستند. حافظه ترجمه با ذخیره‌سازی بخش‌های ترجمه‌شده قبلی، به مترجمان کمک می‌کند تا در پروژه‌های جدید از ترجمه‌های مشابه استفاده کرده و سرعت کار خود را افزایش دهند. از طرف دیگر، ترم‌بیس به عنوان یک واژه‌نامه تخصصی، تضمین می‌کند که اصطلاحات خاص یک حوزه به‌طور مداوم و دقیق در تمام پروژه‌ها به کار گرفته شوند. در این مقاله، به بررسی نحوه استفاده از این دو ابزار در memoQ خواهیم پرداخت و راهکارهایی برای بهره‌برداری بهینه از آن‌ها ارائه می‌دهیم.

پیشنهاد مقاله: افزایش بهره‌وری در ترجمه: بررسی جامع نرم‌افزار memoQ

ترمبیس (Termbase) و حافظه ترجمه (Translation Memory) دو ابزار بسیار کاربردی در نرم‌افزار memoQ هستند که به مترجمان کمک می‌کنند تا کارایی و دقت ترجمه خود را افزایش دهند. در اینجا، راهنمای استفاده از ترمبیس و حافظه ترجمه در memoQ توضیح داده شده است:

1. حافظه ترجمه (TM) در memoQ

اضافه کردن حافظه ترجمه به پروژه

  1. ایجاد یا باز کردن پروژه:
    ابتدا باید پروژه جدیدی ایجاد کنید یا یک پروژه موجود را باز کنید.
  2. اضافه کردن حافظه ترجمه:
  • از پنل سمت چپ، به بخش “Translation Memories” بروید.
  • روی “Add/Remove” کلیک کنید تا حافظه‌های ترجمه موجود را به پروژه خود اضافه کنید.
  • اگر حافظه ترجمه‌ای ندارید، می‌توانید با کلیک روی “Create/use new”، یک حافظه ترجمه جدید بسازید.
  1. تنظیم اولویت حافظه‌ها:
  • بعد از اضافه کردن حافظه‌های ترجمه، می‌توانید اولویت آنها را تنظیم کنید.
  • حافظه‌های با اولویت بالاتر ابتدا جستجو می‌شوند. برای تغییر ترتیب، حافظه‌ها را با کشیدن و رها کردن جابجا کنید.
  1. ذخیره تنظیمات:
    پس از اضافه کردن حافظه‌ها و تنظیم اولویت آنها، تغییرات را ذخیره کنید.

استفاده از حافظه ترجمه در هنگام ترجمه

  • زمانی که شما ترجمه می‌کنید، memoQ به صورت خودکار بخش‌های مشابه یا یکسان را در حافظه‌های ترجمه جستجو می‌کند و نتایج را به شما نشان می‌دهد.
  • اگر بخشی از متن در حافظه ترجمه موجود باشد، نرم‌افزار آن را در پنجره مربوط به حافظه ترجمه نشان می‌دهد.

به‌روزرسانی حافظه ترجمه:

  • وقتی که یک بخش را ترجمه می‌کنید و آن را تأیید می‌کنید (Ctrl+Enter)، آن بخش به صورت خودکار به حافظه ترجمه اضافه می‌شود، به شرط اینکه حافظه مورد استفاده قابلیت نوشتن داشته باشد.

2. ترمبیس (Termbase) در memoQ

ایجاد و اضافه کردن ترمبیس به پروژه

  1. ایجاد یا باز کردن پروژه:
    مانند حافظه ترجمه، ابتدا پروژه جدیدی ایجاد کنید یا یک پروژه موجود را باز کنید.
  2. اضافه کردن ترمبیس:
  • از پنل سمت چپ، به بخش “Term bases” بروید.
  • روی “Add/Remove” کلیک کنید تا ترمبیس‌های موجود را به پروژه خود اضافه کنید.
  • اگر ترمبیس ندارید، می‌توانید با کلیک روی “Create/use new”، یک ترمبیس جدید ایجاد کنید.
  1. اضافه کردن مدخل‌ها به ترمبیس:
  • برای افزودن یک مدخل جدید (اصطلاح و معادل آن)، می‌توانید در طول ترجمه، روی متن مورد نظر کلیک راست کرده و گزینه “Add term” را انتخاب کنید.
  • سپس اصطلاح و ترجمه معادل آن را وارد کرده و ذخیره کنید.

استفاده از ترمبیس در هنگام ترجمه

  • در هنگام ترجمه، اگر اصطلاحی که در ترمبیس وجود دارد در متن منبع ظاهر شود، memoQ آن را برجسته کرده و معادل آن را در پنجره ترمبیس نمایش می‌دهد.
  • شما می‌توانید از این معادل‌ها به عنوان پیشنهاد استفاده کنید و به راحتی آنها را به متن مقصد وارد کنید.

به‌روزرسانی ترمبیس:

  • با افزودن اصطلاحات جدید در طول فرآیند ترجمه، ترمبیس شما به‌روز خواهد شد و به مرور زمان غنی‌تر می‌شود.

نکات کلیدی:

  • تنظیمات اولویت: مانند حافظه‌های ترجمه، می‌توانید ترتیب ترمبیس‌ها را نیز تنظیم کنید تا ترمبیس‌هایی که از اهمیت بیشتری برخوردارند، ابتدا جستجو شوند.
  • مدیریت چندین ترمبیس و حافظه ترجمه: memoQ به شما امکان می‌دهد که همزمان چندین ترمبیس و حافظه ترجمه را در پروژه‌هایتان مدیریت کنید و از آنها بهره‌برداری کنید.
  • همکاری با تیم: در پروژه‌های گروهی، می‌توانید حافظه ترجمه و ترمبیس را به اشتراک بگذارید تا تمام اعضای تیم به یک مجموعه واحد از منابع دسترسی داشته باشند.

با استفاده از این ابزارها در memoQ، می‌توانید کارایی ترجمه خود را به طور قابل توجهی افزایش دهید و از یکپارچگی و دقت در کار خود اطمینان حاصل کنید.

مطالعه بیشتر