حافظه ترجمه پزشکی و پیراپزشکی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس

حافظه ترجمه پزشکی و پیراپزشکی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس
فرمت فایل
sdltm
حجم محصول
41 مگابایت
زبان
انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار
2019
تعداد فایل
1 فایل
تعداد فروش
28 فروش
250,000 تومان

حافظه ترجمه پزشکی |حافظه ترجمه ترادوس استودیو | حافظه ترجمه پزشکی و پیراپزشکی | حافظه ترجمه SDL Trados Studio|حافظه ترجمه Trados Studio|حافظه ترجمه مترجم یار ترادوس | دانلود حافظه ترجمه ترادوس | دانلود حافظه ترجمه Trados

حافظه های ترجمه را می توان جدیدترین تکنولوژی در حوزه ترجمه دانست که طی سال های اخیر پیشرفت شگرفی در این حوزه برای فریلنسرها و مترجمین به وجود آورده اند. ابزارهای مترجم یاری همانند نرم افزار SDL Trados Studio با استفاده از دانش انسانی بخش های ترجمه شده از پروژه ها را در قالب فایل هایی موسوم به Translation Memory یا حافظه های ترجمه ذخیره سازی می کند تا در پروژه های آتی که حاوی بخش های مشابه و تکراری هستند استفاده مجدد شوند.

از مزایای استفاده از ابزارهای مترجم یار می توان به افزایش سرعت و کارآیی مترجم در تحویل زودهنگام پروژه ها، بالا رفتن کیفیت ترجمه با استفاده از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه و در نهایت کاهش هزینه برای مشتریان را از فواید استفاده از ابزارهای مترجم یاری مانند نرم افزار ترادوس استودیو دانست.

ویژگی های حافظه ترجمه انگلیسی به فارسی رشته های پزشکی و پیراپزشکی نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

حافظه ترجمه ای که در حال حاضر برای نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio آماده شده مختص ترجمه پروژه های انگلیسی به فارسی در رشته پزشکی می باشد که طی کار مداوم بر روی پروژه های ترجمه گوناگون در قالب کتب و منابع و رفرنس های معتبر خارجی،مجلات و مقالات حرفه ای تهیه و تولید گشته است لذا می توانید در صورتی که پروژه های ترجمه تان مرتبط با موضوع این حافظه می باشد از آن بهره مند گردید.

اطلاعات فنی حافظه ترجمه

موضوعات تحت پوشش: پزشکی،پیراپزشکی،دندانپزشکی و حوزه سلامت و تغذیه

کد محصول:sdltm12

ناشر: فروشگاه فایل های دیجیتال

تعداد جملات: 46025

نرم افزار: SDL Trados Studio 2017 به بالا

زبان مبدا: English (United States)

زبان مقصد: Persian (Iran)

فرمت فایل: sdltm

حجم فایل: 41 مگابایت

تاریخ انتشار: 2019

تاریخ بروزرسانی: 2023/9/25

راهنما: دارد

نکته: حافظه ترجمه فعلی در کلیه نسخه های نرم افزار SDL Trados Studio قابلیت استفاده را داراست اما محدود به پروژه های انگلیسی به فارسی در رشته پزشکی می باشد و برای استفاده در دیگر زبان ها و رشته های تخصصی، باید از حافظه ترجمه مختص همان زبان استفاده کنید.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (نرم افزار مدیریت پروژه ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنیم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ ما مطالعه کنید.

در صورتی که از عملکرد نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو آگاه هستید و نیاز به پکیج آموزشی دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.

مطالعه بیشتر

راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله پس از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • پس از خرید به صورت خودکار در سایت ثبت نام می شوید و اطلاعات ورود به حساب کاربری برایتان ایمیل می شود.
  • از طریق بخش حساب کاربری امکان دسترسی به محصولات خریداری شده وجود دارد.
  • دریافت آپدیت یا بروزرسانی محصولات تنها از طریق پروفایل کاربری خواهد بود و هیچگونه آپدیتی به ایمیل خریدار ارسال نخواهد شد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.
  • لطفا قبل از خرید قوانین ما را مطالعه فرمایید.

2 پاسخ به “حافظه ترجمه پزشکی و پیراپزشکی انگلیسی به فارسی نرم افزار ترادوس”

  1. خیی دنبال حافظه ترجمه اماده برای ترادوس میگشتم خیلی خوظحالم که بالاخره تونستم تهیه اش کنم اماده کردن حافظه کارسخت وزمان بری هست اما این فایل روبه همراه حافظه عمومی خریداری کردم ‌پیشنهاد میکنم رشته های بیشتری رو تحت پوشش بذارید
    ممنون از زحمتی که بابت تهیه اش کشیدید

  2. رشته ام دندانپزشکی هست و کمی کار ترجمه میکنم اما بخاطر کلمات تخصصی که استفاده میکنیم تایپ کردن کلمات تکراری سخت هست ولی در اولین فرصت که در مورد نرم افزارهای مترجم یار خوندم و در مورد حافظه ترجمه اطلاعات گرفتم شروع به یادگیری نرم افزار Sdl Trados Studio. کردم نرم افزار خوبیه ولی نیاز هست باهاش کار کنید تا دستتون بیاد.بخاطر گستردگی رشته های پزشکی نیاز هست تا حافظه خیلی قویتر باشه اما منابع خوبی رو برای شروع انتخاب کردید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *