اکثر کسب و کارها، چه بزرگ و چه کوچک، به نوعی نیاز به ترجمه دارند. اینکه اسناد شما می بایست از زبان انگلیسی به اسپانیایی ترجمه شود یا نیاز به برقراری ارتباط با شرکای اسپانیایی داشته باشید در هر صورت می خواهید راهی برای ساده تر و مقرون به صرفه تر کردن این فرآیند پیدا کنید.
چندین نرم افزار به عنوان سرویس های مدیریت پروژه های ترجمه در بازار وجود دارد که می تواند برای مدیریت نیازهای ترجمه ای شما مورد استفاده قرار گیرد.هر سه ابزار فوق دارای ویژگی های مشترک زیادی هستند و همه آنها چهار عملکرد اساسی را ارائه می دهند: مدیریت حافظه ترجمه، مدیریت ترمبیس، اتوماسیون گردش کار و تضمین کیفیت.
با این حال، هر ابزار ویژگیهای خاص خود را دارد و ویژگیهایی را ارائه میدهد که مناسب هر کسب و کار است.
حال چگونه میتوانیم ابزار مناسب خود را انتخاب کنیم؟ مزایا و معایب هر ابزار را نمی توان به هیچ وجه در یک لیست ساده بیان کرد، و تمایل به یکی یا دیگری بیشتر به بودجه، ویژگی های گردش کار و ترجیحات شخصی شما بستگی دارد. در ادامه، فروشگاه فایل های دیجیتال با تجربه بیشتر از ده سال در این حوزه به طور خلاصه به برخی از ویژگیهایی که هر ابزار داراست اشاره خواهد کرد، با این امید که این مقاله به شما کمک کند تا در صورت عدم تصمیم گیری در مورد انتخاب یک ابزار، حداقل برخی از تردیدهای خود را روشن کنید.
چگونه نرم افزار مترجم یار می تواند به من کمک کند؟
بیایید با اصول اولیه شروع کنیم: نرم افزار مترجم یار می تواند به شما کمک کند تا از زبانی که با آن کار می کنید، نحوه استفاده از آن و ابزارهایی که برای انجام وظایف مختلف نیاز دارید، باخبر باشید.
این نوع از نرم افزارها همچنین به شما این فرصت را می دهد که با دیگران برای انجام کارهای بزرگتر همکاری کنید در حالی که ترجمه به طور سنتی توسط یک فرد انجام می شود، کار در یک محیط تیمی با استفاده از نرم افزار مترجم یار می تواند کیفیت محصول نهایی را بهبود بخشد و زمان لازم برای تکمیل یک پروژه را کاهش دهد.
سپس پیچیدگی خود پروژه نیز وجود دارد. هرچه پروژه پیچیده تر باشد، پیگیری جزئیات کوچک دشوارتر است (و اگر شما می توانید همه آنها را به یاد داشته باشید، پس احتمالاً بدون نرم افزار عملکرد بهتری خواهید داشت). کار در یک محیط همکاری با استفاده از نرم افزار مترجم یار می تواند کیفیت کلی محصول را بهبود بخشد و پیگیری آن را برای همه افراد درگیر آسان تر کند.
فرض کنیم که شما در حال ترجمه یک سند ۳۰۰ صفحه ای از انگلیسی به اسپانیایی هستید. پس از پایان ترجمه باید مطمئن شوید که همه چیز به درستی ترجمه شده و هیچ خطایی وجود ندارد. در یک محیط سنتی، این کار می تواند زمان و تلاش زیادی را به خود بگیرد، به خصوص اگر همه آن را به صورت دستی انجام دهید. اما با نرم افزار مترجم یار ، شما می توانید به راحتی ترجمه خود را با ترجمه یک مترجم حرفه ای مقایسه کنید و ببینید که در کجا باید برخی از تنظیمات را قبل از انتشار سند تغییر دهید.
ویژگی ها
اگر چه هر سه این ابزار دارای مجموعه ویژگی های مشابهی هستند، باید به یاد داشته باشید که همه ویژگی ها برابر نیستند. به عنوان مثال، trados دارای ویژگی های پیشرفته ای است که wordfast و MemoQ ندارند.این ابزار به دلیل انعطاف پذیری و کثرت گزینه ها و ویژگی ها از نظر بسیاری، جامع ترین ابزار محسوب می شود.
علاوه بر این ، همه ویژگی ها به طور یکسان طراحی نمی شوند. به عنوان مثال ، MemoQ دارای یک چک کننده املایی داخلی است در حالی که Wordfast اصلا چک کننده املایی مناسب برای زبان فارسی ندارد! بنابراین ، اگر شما به دنبال یک راه حل نرم افزاری با ویژگی های کامل هستید ، ممکن است نیاز به هزینه بیشتری داشته باشید.
ترادوس قابلیت نصب افزونه های بیشماری را می دهد جامعه کاربری و افزونه های جانبی که ترادوس در خود دارد هیچ یک از دو ابزار دیگر ندارند . ترادوس بیشتر از 100 پلاگین جانبی دارد که منجر به افزایش کارآیی و قابلیت های نرم افزار می شود .
هزینه
هر یک از این محصولات دارای قیمت متفاوتی هستند. بنابراین اگر شما به دنبال یک راه حل رایگان هستید، پس به سمت نسخه های رایگان Wordfast و Memoq بروید.Wordfast نسبت به سایر ابزارهای CAT مقرون به صرفه تر است.این نرم افزار دارای نسخه مختص سرور و آنلاین می باشد که طبیعتا دارای هزینه جداگانه ای می باشد.با سیستم عامل های مک و لینوکس سازگار است.همانند دو ابزار دیگر قابلیت اتصال به سرویسهای ترجمه ماشینی مانند مترجم گوگل و بینگ را در خود داراست.
از سوی دیگر، اگر شما به دنبال یک راه حل حرفه ای تر در کنار بیشتر هستید که دارای جامعه کاربری بزرگتری باشد باید به سمت ترادوس کوچ کنید. با این حال، همانطور که قبلا گفته شد، همه ویژگی ها برابر نیستند، بنابراین باید هزینه این ویژگی های اضافی را در نظر بگیرید.
رابط کاربری
رابط کاربری (UI) یکی دیگر از جنبه های مهم یک ابزار ترجمه است، به ویژه اگر قصد دارید به صورت روزانه از آن استفاده کنید. Wordfast و MemoQ دارای رابط کاربری ساده با گرافیک تمیز و ویژگی های ساده هستند. این محصولات برای مبتدیان مناسب و آسان هستند. در نتیجه، حتی کاربران غیر فنی امکان کار کردن را دارند.
از سوی دیگر، Trados دارای یک رابط کاربری پیچیده تر با ترکیبی از گرافیک و متن است که ممکن است برای برخی از کاربران گیج کننده باشد. یکی از دلایل گران تر بودن ترادوس نسبت به Wordfast یا MemoQ استفاده از رابط کاربری پیچیده تر آن است.
حافظه ترجمه
یکی دیگر از ویژگی های مهم که باید در نظر بگیرید پشتیبانی از حافظه های ترجمه است، برای کسانی که با تکنولوژی حافظه های ترجمه آشنا نیستند، یک حافظه ترجمه در واقع یک پایگاه داده از ترجمه های قبلی است که شما قبلا انجام داده اید. هنگامی که متن را دوباره ترجمه می کنید، از ترجمه های موجود در حافظه ترجمه برای سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه استفاده می شود.
هر سه ابزار فوق از قابلیت حافظه ترجمه استفاده می کنند و شما امکان استفاده از انواع زبان ها را در حافظه ترجمه خود خواهید داشت.ما حافظه هایی در رشته های پزشکی،فلسفه منطق،علوم اجتماعی،اقتصاد،نجوم و … داریم که بصورت اختصاصی برای پروژه های انگلیسی به فارسی و بالعکس طراحی شده اند.
ترمبیس اصطلاحات
پایگاه اصطلاحات و واژه های تخصصی را می توان همان فرهنگ لغت سابق به شمار آورد. اگر به عنوان مترجم در حوزه تخصصی در حال فعالیت هستید طبیعیست که معنای همه اصطلاحات موجود در پروژه را ندانید اینجاست که پایگاه واژگان تخصصی به کارتان خواهد آمد.با کلیک روی هر کلمه می توانید معنای آن را ببینید بدون اینکه از محیط ترجمه خارج شوید یا از سایر ابزارهای آنلاین استفاده کنید. ما برای هر سه نرم افزار فوق ترمبیس تخصصی در رشته و حوزه های مختلف تولید کرده ایم.ترمبیس های ما موضوعات پزشکی،میکروبیولوژی،تربیت بدنی،آمار و ریاضی،مهندسی آب،مکانیک،هوافضا،شیمی،کشاورزی، کامپیوتر ، عمران و معماری و… را در برمی گیرند.
انعطاف پذیری
آخرین فاکتور اصلی که باید در نظر بگیرید انعطاف پذیری است. همانطور که قبلاً ذکر کردیم ، همه ویژگی های موجود در این ابزارها برابر نیستند و هر یک زبان طراحی مختص به خود را دارند. به عنوان مثال ، MemoQ و Trados Studio بسیار انعطاف پذیر هستند زیرا می توانند برای کار با چندین زبان و اسکریپت پیکربندی شود ، چیزی که Wordfast نمی تواند انجام دهد. علاوه بر این تعداد زبان های پشتیبانی شده در وردفست کمتر است اما استفاده از حافظه ترجمه و ترمبیس در آن بسیار ساده تر است از طرفی به دلیل عدم بروزرسانی ممتد این نرم افزار ممکن است با مشکلاتی روبرو شوید.
نتیجه گیری کلی
با توجه به همه این موارد، روشن است که همه این محصولات با یکدیگر برابر نیستند و شما باید این را در نظر داشته باشید که یکی از مناسب ترین آنها را برای نیازهای خود انتخاب کنید. اگر شما یک مبتدی هستید که به دنبال یک راه حل آسان هستید، پس ممکن است بخواهید یکی از محصولات رایگان (Wordfast یا MemoQ) را انتخاب کنید، زیرا استفاده از این دو نرم افزار بسیار آسان است. با این حال، اگر شما به یک راه حل نیاز دارید که دارای ویژگی های بیشتری باشد، ممکن است بخواهید Trados را انتخاب کنید، زیرا تمام ویژگی های مورد نیاز شما را دارد و همچنین یک رابط کاربری عالی دارد. البته، همانطور که قبلا ذکر کردیم، همه ویژگی ها برابر نیستند، بنابراین قبل از تصمیم گیری باید هزینه این ویژگی های اضافی را در نظر بگیرید.
تصمیم شما انتخاب هر یک از ابزارهای فوق باشد فروشگاه فایل های دیجیتال به عنوان اولین مرجع تخصصی فایلهای جانبی این نرم افزارها پشتیبان شما خواهد بود فقط کافیست به دسته بندی ابزارهای CAT ما مراجعه کنید تا انواع محصول مرتبط با نیازتان را مشاهده کنید.
اگر نیاز به آموزش نرم افزار ترادوس استودیو دارید کلیک کنید.
اگر نیاز به آموزش نرم افزار مترجم یار Wordfast دارید کلیک کنید.
و اگر نیاز به آموزش نرم افزار مترجم یار MemoQ دارید کلیک کنید.