چگونه پروژه های ترجمه قدیمی را به SDL Trados Studio منتقل کنیم؟

بازدید: 1167 بازدید

در پست قبلی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ به معرفی اولیه نرم افزار ترادوس پرداختم، اکنون که دو سال از زمان آشنایی ام با این نرم افزار می گذرد و چندین پروژه ترجمه را در آن به پایان رساندم توانستم به قابلیت های بیشتری پی ببرم که بدون شک در پیشبرد هر چه سریعتر پروژه هایتان کاربردی خواهد بود.

مدتی است که به ترجمه تعدادی از کتب های مرجع در رشته های مهندسی کامپیوتر و انفورماتیک پزشکی روی آوردم که در حین فرآیند ترجمه افتخار استفاده از ابزارهای مدیریت پروژه های ترجمه را داشتم که حرفه ای ترین ابزار در این خصوص می توان نرم افزار SDL Trados Studio را دانست که نسخه جدید آن توسط شرکت SDL به کاربران عرضه شده است.

نکته جالب در مورد این شرکت اینجاست که اولین نسخه نرم افزار ترادوس استودیو در سال 1984 عرضه شده یعنی چیزی در حدود 35 سال پیش و از آن زمان تاکنون همچنان به ارائه به روزرسانی های متعدد پرداخته است.یکی از ویژگی های مثبت این شرکت اینجاست که توانسته با مایکروسافت قراردادی عقد کند که تاکنون توانسته از سیستم عامل ویندوز بهترین پشتیبانی را داشته باشد.

راستش را بخواهید زمانی که برای اولین بار با نرم افزار SDL Trados Studio آشنا شده بودم از امکانات و ایده های جالبی که در این نرم افزار پیاده سازی شده بود شگفت زده شدم،فکرش را نمی کردم که نرم افزاری وجود داشته باشد تا به این صورت کار ترجمه را راحت کند آن هم با کیفیت ترجمه انسانی نه ماشینی.

هدف از نوشتن این پست معرفی یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار بود که با عنوان Translation alignment یا یکپارچه سازی پروژه های ترجمه شده قبلی شناخته می شود.

نرم افزار SDL Trados Studio

کار اصلی این بخش این است که اگر پروژه های ترجمه شده زیادی در دست دارید و به پیمانکار تحویل دادید می توانید به سادگی ترجمه های قبلی خود را با معرفی فایل مبدا و مقصد که ترجمه شده خودتان است به ترادوس بدهید تا نرم افزار با شناسایی ابتدا و انتهای جملات یا پاراگراف ها به صورت خودکار اقدام به متصل نمودن بخش های مبدا به مقصد کند و در قالب پروژه ترادوس در اختیار داشته باشید با این روش می توانید حافظه ترجمه قویتری هم داشته باشید.

از ویژگی های مثبت قابلیت alignment در ترادوس استودیو این است که اگر فایل ترجمه شده دقیقا منطبق بر جمله بندی های فایل مبدا باشد کار یکپارچه سازی فایل مبدا و مقصد به دقیق ترین شکل ممکن انجام خواهد شد و نیازی به ویرایش یا اعمال تغییرات نیست البته در غیراینصورت هم نباید نگرانی به خودتان راه دهید زیرا به سادگی می توانید ارتباط دو بخش خاص از فایل مبدا و مقصد را قطع و مجدد بخش های جدید را انتخاب و متصل نمایید.

عملیات یکپارچه سازی در نسخه های 2015-2017 نرم افزار ترادوس کمی سخت و تا حدودی پیچیده بود اما خوشبختانه در آخرین نسخه شرکت مذبور با طراحی مجدد این بخش توانست کاربران خود را راضی نگه کند. در نسخه های قبلی بخش ویرایش (قابلیت قطع و وصل ارتباط بین هر بخش) جدا از بخش دیداری پروژه یکپارچه سازی شده بود از این رو برای سیستم هایی که دارای قدرت پردازشی ضعیفی بودند کار دوچندان میشد.

عملیات یکپارچه سازی فایل های مبدا با مقصد در ترادوس استودیو (SDL Trados Studio ) به چند روش ممکن است؟

برای انجام عملیات یکپارچه سازی پروژه ها می توانید به صورت تک فایل و یا انتخاب چندتایی اقدام کنید. در روش

Align Single File Pair می توانید با انتخاب یک فایل مبدا و یک فایل مقصد عملیات یکپارچه سازی را شروع نمایید دقت داشته باشید که مدت زمان انجام این عملیات مستقیما به حجم دو فایل مربوطه دارد که برای پروژه های ترجمه سنگین پیشنهاد می کنم از همین روش استفاده کنید تا منابع سیستم تان بی جهت هدر نرود.

Align Multiple Files در این روش می توانید به صورت همزمان چندین فایل مبدا را با فایل های مقصد هم نام کنید و در یک پوشه قرار دهید سپس با انتخاب زبان مقصد نرم افزار به صورت خودکار جملات موجود در فایل های مبدا را به فایل مقصد مرتبط می کند و در نهایت به شکل تصویر زیر می توانید هر بخش را تایید یا تغییر دهید.

برای انجام دقیق عملیات یکپارچه سازی با ابزار Alignment در نرم افزار ترادوس علاوه بر رعایت جمله بندی فایل مبدا و مقصد،باید بخش های اضافی این دو فایل را هم پاک کنید تا نرم افزار به اشتباه جملاتی که ارتباطی به یکدیگر ندارند را متصل نکند.

از قابلیت های دیگر در این بخش می توان به اتصال یک بخش از فایل مبدا جهت پوشش چند بخش از فایل ترجمه شده می باشد که این قابلیت برای زمانی کاربردیست که اگر در فایل ترجمه شده جمله بندی را رعایت نکرده باشید یا به علت سانسور بخش هایی از فایل مبدا را ترجمه نکرده باشید یا به هر علت دیگر فایل ترجمه شده با بخش های ترجمه شده هماهنگ نباشد می توانید از این ابزار کارآمد استفاده کنید.

دقت داشته باشید که پس از پایان یکپارچه سازی و اصلاح اتصالات دو بخش از پروژه و تایید نهایی بخش های متصل شده باید کل پروژه را به حافظه ترجمه خود اضافه کنید تا از بخش های ترجمه شده در پروژه آتی خود استفاده کنید زیرا هدف اصلی ما برای استفاده از ابزار alignment همین بود.

باید به این نکته مهم توجه داشته باشید که نرم افزار ترادوس همانند سایر نرم افزارهای مرسوم کامپیوتر نیست که با چند بار کار کردن و دستکاری در ابزارهای موجود بتوانید به آن مسلط شوید، زیرا با یک تغییر در تنظیمات کل حافظه ترجمه شما تغییر خواهد کرد که در نتیجه روی کیفیت پروژه تاثیر زیادی خواهد گذاشت.

آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio

از این رو برای استفاده مفید و حرفه ای از نرم افزار SDL Trados Studio باید حتما از کلاس های آموزشی یا پکیج های آموزشی استفاده نمایید. بنده از کلاس های آموزش خصوصی که ادعای ارائه مدرک رسمی از شرکت تولید کننده نرم افزار می دهند استفاده ای نکردم زیرا علاوه بر هزینه های نجومی و ادعاهای گاها عجیب و غریب هیچ تعهدی از این اموزشگاه ها ندیدم و صرفا یادگیری ام بر اساس مطالب موجود در بخش راهنمای سایت ترادوس و علاقمندی ام به حوزه هوش مصنوعی و ابزارهای کمک مترجم بوده است.

در راستای انجام هر چه بهتر ماموریت های فروشگاه فایل های دیجیتال اقدام به طراحی پکیج آموزش فارسی نرم افزار ترادوس استودیو نمودیم. این پکیج کلیه موارد فوق به همراه کلیه بخش های نرم افزار ترادوس را به صورت گام به گام و ریز در قالب ویدئوهای متعدد آموزش می دهد.در صورت وجود هر گونه مشکل یا سوال امکان پرسش و پاسخ به صورت همیشگی با بنده فراهم است.

همراه با پکیج فوق دو فایل از پروژه های انجام شده با فرمت sdlproj و sdlxliff به صورت هدیه تقدیم شما خواهد شد تا با ساختار پروژه ها در این نرم افزار آشنا شوید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر