معرفی فایل و فرمتهای مورد استفاده در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

بازدید: 1179 بازدید

نرم افزار مترجم یاری همانند ترادوس استودیو چند سالیست که در بین مترجمین محبوبیت خاصی پیدا کرده اند . این نرم افزار دارای قابلیت های بی نظیری است که برای هر کدام از قابلیت های خود فرمت مخصوص به خود را داراست تا کاربران به سادگی بتوانند از روی فرمت فایل های ایجاد شده بتوانند نوع پروژه را تشخیص دهند.

نکته: دقت داشته باشید که این فرمت ها مربوط به فایل های تولیدی خود نرم افزار ترادوس استودیو می باشد که در حین کار با ابزارهای مختلف فایل مربوط به پروژه فعال را روی سیستم ذخیره می کند تا بتوانید ادامه پروژه را مجدد انجام دهید لذا برای مشاهده لیست فرمت های مورد پشتیبانی ترادوس به انتهای پست مراجعه کنید.

نحوه کلی عملکرد ترادوس به این صورت می باشد که در بخش اول همانند سایر نرم افزارها فایلی به عنوان زبان مبدا به نرم افزار معرفی می شود و در ادامه مترجم به صورت جمله به جمله اقدام به ترجمه بخش های قطعه بندی شده می کند و در پایان فایل نهایی را تحویل می گیرد.

در روش دوم مترجم می تواند برای قوی تر کردن حافظه نرم افزار خود اقدام به اضافه نمودن فایل مبدا و مقصد که از قبل ترجمه شده می باشد نماید و با استفاده از قابلیت ادغام سازی خودکار بخش های مبدا را به مقصد متصل نماید و در پایان فایل نهایی را تحویل بگیرد، اما در حین هر دو عملیات این نرم افزار فایل هایی برای هر بخش ایجاد می کند که با توجه به تنوع زیاد آنها بعضا برای کاربران اشتباهاتی را به وجود خواهد از این رو در این پست به معرفی فایل های اصلی و کاربردی تر نرم افزار SDL Trados Studio می پردازم

Sdlproj: این فرمت مهم ترین فایل در بین فایل های ایجاد شده برای پروژه های ترجمه می باشد که علاوه بر بخش های ترجمه شده، اطلاعات اصلی پروژه در آن درج می شود اطلاعاتی نظر آنالیز فایل های مبدا و مقصد، میزان پیشرفت پروژه، وظایف تعریف شده به همراه نوع وضعیت هر وظیفه برای پروژه ها و … که می توان در این فایل پیدا نمود.

Sdlalign: این فایل توسط قابلیت Alignment tool در نرم افزار SDL   پس از اتمام عملیات ادغام سازی اسناد مبدا با مقصد تولید می شود و حاوی بخش های بهم چسبیده از دو فایل می باشد. از این قابلیت می توان برای اضافه نمودن پروژه های قدیمی به دیتابیس نرم افزار ترادوس استودیو استفاده نمود که قابلیت بسیار مفیدی برای افزایش بهره وری تان در جهت کسب درآمد بیشتر می باشد.

Sdlxliff: زمانی که پروژه ادغام سازی توسط ابزار Alignment tool به پایان رسید برای تبدیل این پروژه به پروژه معمولی ترادوس استودیو به فرمت Sdlproj. باید فایل  Sdlxliff. را توسط ترادوس باز کنید و پس از ارزیابی فایل ادغام شده توسط نرم افزار SDL Trados Stdio و ذخیره مجدد این پروژه، فرمت Sdlxliff به Sdlproj تبدیل می شود

Sdlppx: در صورتی که قصد کار بر روی یک پروژه به صورت گروهی داشته باشید می توانید پروژه ایجاد شده را به پکیج تبدیل کرده و کلیه بخش های ترجمه شد هرا با سایر همکاران خود با استفاده از این قابلیت به اشتراک بگذارید.

Sdlrpx: از این فرمت برای زمانی استفاده می شود که کار بر روی یک پکیج ترجمه که حاوی چند پروژه می باشد به پایان رسیده و قصد برگرداندن فایل پکیج را به مدیر پروژه خود را دارید.

ttp: فایل های ایجاد شده در نسخه تحت تیمی نرم افزار ترادوس استودیو را در این فرمت خواهید دید که بین یک تیم به اشتراک گذاشته می شود. این فرمت قابلیت تبدیل به فرمت پروژه های معمول ترادوس را داراست.

Wsxz: این فرمت که برای فایل های ایجاد شده توسط نسخه sdl worldserver packeges می باشد که این نسخه از ترادوس دارای امکانات بیشتر و پنلی تحت وب می باشد که برای موسسات دالترجمه،کافی نت و تیم هایی که به صورت آنلاین قصد ارتباط و کار بر روی یک پروژه ترجمه را دارند کاربرد زیادی دارد.

Xml: این فرمت مربوط به گزارش های تولید شده توسط ابزار Batch Task در نرم افزار SDL Trados Stdio می باشد. این قابلیت اسناد را از نظر تعداد کلمات موجود، ،خطایابی اسناد از نظر محتوا و بررسی کیفی ترجمه که شامل اعداد، نشانه‌گذاری‌ها، مغایرت‌ها و … در این فرمت از طریق بخش Report قابل دستیابی است. 

Sdltm: این فرمت مربوط به حافظه های ترجمه (Term Base) می باشد که نرم افزار ترادوس استودیو جملات ترجمه شده قبلی را در قالب سگمنت های جداگانه جهت استفاده در پروژه جدید ذخیره می کند.این فرمت در بین فایل های نرم افزار ترادوس استودیو دارای بیشترین حجم می باشد زیرا کلیه بخش های ترجمه شده در پروژه هایتان در این فایل ذخیره می شوند.

Bpm: اگر تعداد جملات ترجمه شده در نرم افزار به بیش از 10 بخش برسد امکان ساخت دیکشنری خودپیشنهاد دهنده را به کاربران می دهد که این دیکشنری از طریق اطلاعات ذخیره دشه در فایل حافظه ترجمه می باشد.لازم به ذکر است که حجم فایل های Bpm به مراتب کمتر از Sdltm است.

Log: کلیه عملیاتی که بر روی یک پروژه انجام می دهید در این فایل ذخیره می شود.اگر در حین انجام پروژه با خطایی مواجه شدید می توانید در این فایل اطلاعاتی از خطای نمایش داده شده به دست آورید وو سریعتر به حل مشکل ایجاد شده بپردازید.

برای مشاهده لیست فرمت هایی که جهت انجام پروژه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو از آنها پشتیبانی می کند می توانید به این لینک مراجعه کنید.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در انجام پروژه هایتان می تواند چه میزان تاثیرگذار باشد پیشنهاد می کنم علاوه بر این مقاله، مقاله دیگری با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را مطالعه کنید.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر