چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟

بازدید: 4173 بازدید

اگر از آن دسته کاربرانی باشید که علاقمند به حرفه ای تر کردن روند کارها  پروژه هایتان داشته باشید با اطمینان صددرصدی می توانم خدمت تان عرض کنم که در کلیه زمینه ها می توان با استفاده از ابزارهایی این روند را طی نمود.

در این مطلب نحوه استفاده از یک نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را در جهت پیشبرد سریعتر پروژه های ترجمه خدمت تان توضیح خواهم داد.ابزارهای هوش مصنوعی چه در قالب نرم افزار و چه در قالب سخت افزار چند سالیست که تعدادشان روبه فزونی عجیبی گذاشته،نمونه این ابزارها که می توانند در مقیاس بین المللی از آنها استفاده کنید مربوط به حوزه زبان و ترجمه یک زبان به دیگر زبان های موجود می باشد که یکی از مهم ترین و بزرگترین این پروژه ها، ابزار google translate می باشد فکر نمی کنم کاربری وجود داشته باشد که برای یکبار هم شده به صورت مستقیم یا غیر مستقیم با استفاده از سایت یا API این سرویس در قالب اپلیکیشن ها و سرویس های مختلف با آن برخورد نکرده باشد.

در این نوشته قصد تعریف و تمجید از ابزار مترجم گوگل را ندارم اما نام نرم افزاری که در عنوان این مطلب مشاهده می کنید پا را فراتر از گوگل گذاشته و با کمک هوش انسانی توانسته بر مشکلاتی که ابزارهایی مانند google translate  دارند غلبه کند که یکی از عمده ترین مشکلات ترجمه ماشینی تکه تکه بودن ترجمه ها و رعایت نکردن نگارش زبان فارسی روان و سلیس نبودن متن های ترجمه شده توسط الگوریتم هوش مصنوعی گوگل می باشد که در اکثر موارد نتیجه خوبی ارائه نخواهد اما نرم افزار حرفه ای SDL TRADOS STUDIO با استفاده از حافظه ترجمه کامپیوتری این مشکل را حل کرده است.

چگونه با نرم افزار SDL TRADOS STUDIO کار کنیم؟

از مهم ترین استفاده های ترادوس می توان به مدیریت پروژه های ترجمه نام برد این ابزار کاری به بزرگ یا کوچک بودن ،انگلیسی یا آلمانی بودن زبان فایل مبدا یا حتی مقصد شما ندارد فقط کافیست فایل مبدا را در فرمت های PDF-DOCX-DOX-HTMLو…. دیگر فرمت های رایج سیستم کامپیوتری به آن بدهید و پس از پردازش اولیه در نهایت کل فایل را به واحدهای کوچکتری به نام سِگمنت تقسیم کرده و برایتان همه چیز را آماده می کند،در این مرحله تنها کاری که باید انجام دهید این است که ترجمه فایل را مثل هر مترجم دیگری شروع کنید اما در نرم افزار ترادوس!

ترادوس از همان اولین لحظه تایپ شروع به ضبط نمودن کلمات تایپ شده توسط شما در حافظه ماشینی خود می کند و به همین شکل که به جلو می روید در هر سگمنتی که به جملات شبیه بخش های بالاتر برخورد کند ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می کند میزان شباهت ساختار جمله قبلی  را با هوش مصنوعی خود می سنجد و عبارت ترجمه شده را نمایش می دهد اگر دوست داشتید می توانید از همان ترجمه قبلی خود با یک دکمه استفاده کنید اگر هم دوست نداشتید می توانید ترجمه جدید را وارد نمایید.

در این روش شما نیازی به ترجمه تکراری بخش هایی که مشابه هم هستند ندارید،علاوه بر این متن شما از ترجمه یکدست تری برخوردار خواهد بود و به علل مختلف از یک بخش شبیه هم چند ترجمه متفاوت در پروژه خود نخواهید داشت.با این شیوه از اتلاف زمان،انرژی،هزینه خود جلوگیری به عمل آوردید.

پس به صورت خلاصه متوجه شدید که حافظه ترجمه کامیپوتر چیست و چگونه کار می کند و با چه روشی باعث راحتی کار شما در پروژه های ترجمه می گردد.در مورد نحوه کار و مزایای استفاده از نرم افزار SDL Trados Studio در پست های مختلف به اندازه کافی خواهم نوشت چون به تازگی با آن آشنا شده ام حسابی ذوق زده هستم و فعلا در حال تکمیل کردن پروژه های تعریف شده در نرم افزار ترادوس هستم تا دایره واژگان این نرم افزار بیش از پیش گردد.

چندوقتیست که درگیر پروژه های ترجمه مرتبط با رشته مقطع کارشناسی ارشدم شده ام از این رو طبیعتا به جملاتی برخورد می کنم که تکرار در آن زیاد است ، به دنبال راهی بودم تا بتوانم مشکل ترجمه چندگانه از یک جمله یا عبارت را برطرف کنم و به بهترین راه حل ممکن در این زمینه رسیدم، نکته جالب در مورد نرم افزارهای مدیریت پروژه های ترجمه این است که به مرور زمان دیتابیس واژگان و جملات آنها بزرگ می شود و حتی می توان از دیتابیس افراد دیگر که آن را به اشتراک گذاشته اند در نرم افزار ترادوس استفاده کرد آن هم ترجمه کاملا انسانی،با این روش نگرانی در خصوص روان نبودن متن ترجمه شده ندارم از طرفی سرویس ترجمه گوگل در موارد زیادی پیش آمده که در برابر لغات تخصصی یک رشته خاص ناتوان است و هنوز جای زیادی برای پیشرفت دارد البته از حق نگذریم که به نسبت سال های گذشته بسیار پیشرفت قابل توجهی دارد این نکته را هم از یاد نبریم که نرم افزارهایی مانند SDL Trados Studio صرفا مترجم نیستند بلکه کمک مترجم هستند یعنی با استفاده از دانش ذهنی شما دیتابیس شان قوی تر می شود و نباید از آن انتظار داشته باشیم که به صورت خودکار یک فایل بدهیم و چند لحظه بعد فایل ترجمه شده را آماده تحویل مان دهد!!

برای اینکه نرم افزار SDL Trados Studio  قویتر عمل کند باید چه کار کنیم؟؟

پاسخ این سوال خیلی ساده است فقط کافیست که اگر در یک یا چند رشته ای که فعالیت می کنید پروژه هایتان را به آن بسپارید به مرور نرم افزار در همان رشته خاص تخصص پیدا می کند و به سادگی جملات مشابه را تشخیص می دهد و به این ترتیب می توانید پروژه هایتان را حرفه ای تر انجام دهید.قابلیتی که در این نرم افزار برایم از بقیه قابلیت های آن جالب تر بود پشتیبانی کامل این نرم افزار از زبان فارسی بود که در کمتر نرم افزار بین المللی دیده بودم که به این خوبی از پس این کار بربیاید و خوشحالم که لااقل در این مورد ما را جزء آمار به حساب آورده اند!! و نکته جالب تر این است که به راحتی می توانید پروژه هایی که قبلا در نرم افزار WORD ترجمه کرده اید را وارد این نرم افزار کنید تا دیتابیس تان تکمیل تر از قبل شود.

برای مثال بنده نسخه انگلیسی کتاب زندگینامه ایلان ماسک را وارد این نرم افزار کردم و سپس نسخه فارسی که در دیجی کالا ترجمه شده بود را هم وارد کردم و به این ترتیب نرم افزار به صورت خودکار واحدها را به یکدیگر چسباند و هر سگمنت از مبدا را جلوی بخش ترجمه شده آن در مقصد گذاشت البته این بخش ممکن است دچار ایراداتی باشد، مثلا ممکن است مترجم بخش هایی از متن اصلی را سانسور کرده باشد یا اصلا ترجمه نکرده باشد یا تحت الفظی ترجمه کرده باشد که البته در این کتاب به وفور با آن برخورد کردم مخصوصا برخی از بخش های میانی کتاب که در زمان ترجمه به صورت کامل حذف شده اند.

فعلا برای اینکه قدرت نرم افزار SDL Trados Studio را در شناسایی لغات مشابه و مدیریت پروژه های سنگین بسنجم یک کتاب مرجع حدود 1000 صفحه ای از دانش انفورماتیک پزشکی را به آن دادم و در حال تکمیلش هستم تا ببینم به کجا خواهم رسید.

بازار کار نرم افزار ترادوس

بدون هیچ شکی برنده این بازی اشخاصی هستند که توانسته اند از شیوه های قدیمی کار دست بکشند و به کامپیوتر و ابزارهای متنوع آن روی آورده باشند یکی از مهمترین دلایلی که باعث می شود نرم افزار ترادوس را برنده بنامیم دریافت پروژه های بیشتر و افزایش سطح درآمد و در نتیجه راضی بودن مترجم از فرآیند پروژه اش می باشد زیرا همانطوری که توضیح دادم مترجم از ترجمه های تکراری بی نیاز می شود و نیازی به تایپ مجدد و صفحه بندی و قالب بندی فایل پایانی خود بر اساس درخواست مشتری مطابق با فایل مبدا ندارد چون این نرم افزار به صورت خودکار قالب بندی متون را هم انجام می دهد پس باز هم در وقت و انرژی شما صرفه جویی زیادی می شود و می توانید به پروژه های دیگرتان بپردازید.

در مورد بازار کار فرض را بر این بگذارید که ترجمه یک کتاب به شما و تعدادی از همکاران تان پیشنهاد شد و قرار بر این است که به صورت گروهی کار ترجمه را پیش ببرید و هر لحظه ببینید که چه بخش های ترجمه شده و اینکه بتوانید از حافظه ترجمه یکدیگر استفاده کنید. تنها راه حل در این موارد استفاده از نرم افزارهای مترجم یار می باشد که با استفاده از قابلیت به اشتراک گذاریشان کمک شایانی در این راه به شما و گروهتان می کنند و از طرف دیگر کارفرمایانی که به استفاده از این ابزارها روی آورده اند با شما همکاری بیشتری می کنند.

اما این موضوع که استفاده از ابزارهای کمک مترجم در چه حد و اندازه ای است هیچ آمار رسمی و دقیقی وجود ندارد  و بیشتر بر پایه حدس و گمان مراکز ترجمه و یا سایت های دانلود می باشد که چه تعداد از کاربران این ابزارها را دانلود کرده اند اما استفاده مستمر در پروژه های نامشخص می باشد.

اگر از آن دسته مترجمینی هستید که همچنان پای بند روش های قدیمی و تاریخ گذشته هستید پیشنهاد می کنم تغییر رویه دهید و به سمت استفاده از ابزارهای کمک مترجم بروید تا در گرداب پیشرفت ها غرق نشوید.

دوستانی که نیاز به فایل نصبی نرم افزار ترادوس دارند می توانند از این لینک آخرین نسخه این نرم افزار را دانلود کنند.

در صورتی که تا حدودی با ابزارهای مترجم یار آشنا هستید اما تصمیم جدی جهت یادگیری استفاده از ابزارهای نوین و انتقال پروژه های ترجمه قدیمی به قدرتمندترین نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه را دارید، بنده پکیج آموزش فارسی نرم افزار SDL Trados Studio را پیشنهاد می کنم.

اگر از نرم افزارهای مترجم یار همانند Trados و MemoQ جهت مدیریت پروژه های ترجمه خود استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه های ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.

مطالعه بیشتر