حافظه ترجمه نرم افزار SDL Trados Studio انگلیسی به فارسی متون عمومی


                        حافظه ترجمه نرم افزار SDL Trados Studio انگلیسی به فارسی متون عمومی
نوع فایل
Translation Memory
حجم فایل
130 مگابایت
زبان فایل
انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار
تعداد فایل
قالب آماده
۸۰,۰۰۰ تومان ۵۰,۰۰۰ تومان
افزودن به سبد خرید
  خرید این محصول

حافظه های ترجمه را می توان جدیدترین تکنولوژی در حوزه ترجمه دانست که طی سال های اخیر پیشرفت شگرفی در این حوزه برای فریلنسرها و مترجمین به وجود آورده اند. ابزارهای مترجم یاری همانند نرم افزار SDL Trados Studio با استفاده از دانش انسانی بخش های ترجمه شده از پروژه ها را در قالب فایل هایی موسوم به Translation Memory یا حافظه های ترجمه ذخیره سازی می کند تا در پروژه های آتی که حاوی بخش های مشابه و تکراری هستند استفاده مجدد شوند.

از مزایای استفاده از ابزارهای مترجم یار می توان به افزایش سرعت و کارآیی مترجم در تحویل زودهنگام پروژه ها، بالا رفتن کیفیت ترجمه با استفاده از ابزارهای بررسی کیفیت ترجمه و در نهایت کاهش هزینه برای مشتریان را از فواید استفاده از ابزارهای مترجم یاری مانند نرم افزار ترادوس استودیو دانست.

در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (مدیریت پروژه های ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ یک جوان مطالعه کنید.

در صورتی که از عملکرد نرم افزارهای مترجم یار (مدیریت پروژه های ترجمه) آگاه هستید و نیاز به آموزش کامل کار با یکی از حرفه ای ترین نرم افزارهای این حوزه دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.

 

ویژگی های حافظه ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمومی در نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio

حافظه ترجمه ای که در حال حاضر برای نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio آماده شده بیش از 27 هزار جمله ترجمه شده از زبان انگلیسی به فارسی در کلیه رشته ها و موضوعات می باشد که طی کار مداوم بر روی پروژه های ترجمه گوناگون تهیه و تولید گشته است.

حافظه ترجمه انگلیسی به فارسی مختص نرم افزار ترادوس استودیو برای متون با موضوعات عمومی از منابع زیر استخراج شده است:

Hit Refresh.The Quest to Rediscover Microsoft’s Soul and Imagine a Better Future for Everyone By Satya Nadella

Launch An Internet Millionaire’s Secret Formula To Sell Almost Anything Online, Build A Business You Love, And Live The Life Of Your Dreams By Jeff Walker

Animal Farm By George Orwell

Rework By Jason Fried

Shoe Dog A Memoir by the Creator of Nike By Phil Knight

Zero to One – Notes on Startups, or How to Build the Future By Peter Thiel, Blake Masters

Just for fun The Story of an Accidental Revolutionary By Linus Torvalds, David Diamond

Alibaba’s World: How a Remarkable Chinese Company is Changing the Face of Global Business By Porter Erisman

…….

نکته: حافظه ترجمه فعلی در کلیه نسخه های نرم افزار SDL Trados Studio قابلیت استفاده را داراست اما محدود به پروژه های انگلیسی به فارسی در موضوعات و مقالات عمومی می باشد و برای استفاده در دیگر زبان ها و رشته های تخصصی، باید از حافظه ترجمه مختص همان زبان استفاده کنید.

مطالعه بیشتر

   راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود و رمز عبور مختص شما، به ایمیل تان ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.

3 پاسخ به “حافظه ترجمه نرم افزار SDL Trados Studio انگلیسی به فارسی متون عمومی”

  1. طرز کار حافظه ترجمه سورپرایزم کرده توی ویرگول در مورد نرم افزار sdl trados studio. مطلب زیاد خونده بودم جدیدا trados studio. رو نصب کردم یسری از پروژه هامو با اموزش ویدئویی که این فروشگاه اماده کرده به ترادوس منتقل کردم که کارمو راحت تر کرده .
    حافظه ترحمه هم قابلیت حرفه ای هست که خیلی میتونه کاربردی باشه فعلا یه مدت میخوام از مدیریت پروژه استفاده کنم ببینم بازدهی کارم چطوریه

  2. پیشنهاد میکنم این حافظه رو بیشتر کاربکنید تا موضوعات بیشتری رو تحت پوشش خودش بذاره اما همینقدرشم کارخیلی بزرگی هست

  3. مطالب وبلاگ تون رو خوندم جالب بودن مخصوصا در مورد کار با ترادوس. این حافظه رو برای اینکه در همه زمینه ها ترجمه میکنم تهیه کردم اما بنظرم نیاز به حافظه های دیگه هم دارم تا موضوعات دیگه رو تحت پوشش بده .پیشنهاد میکنم که توقسمت pre translate ترادوس میزان تشخیص و دقت جملات توی حافظه رو روی 75 درصد بذارید تا جملات بیشتری رو پیدا کنه که پروژه زودتر تموم بشه.
    نحوه ترجمه جملات هم خوبه و خوانایی و مفهوم خوبی دارن.
    در کل ترادوس با این حافظه هاش خیلی عالی و کاربردی هست

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *